Праздник Святого Амиса не был одним из самых пышных праздников в Мире. Первые костры сезона зажигались в очагах замков и домов по всему королевству, на кострах на палочках жарили шарики из теста с пряностями и макали их в глинтвейн. Это был повод для семейных размышлений о предстоящих тихих месяцах зимы, а не время для грандиозных банкетов и танцев.
Маленькие пальчики Лисбет крепко сжали ручку двери.
— Он настоял, чтобы я заплела вам косу и одела вас в официальное платье.
Брин подозрительно задумалась. Зачем ей понадобилось надевать официальное платье, чтобы жарить на костре шарики из теста?
Тем не менее, она вряд ли могла отказать Лисбет в помощи — у девочки могли возникнуть неприятности.
— Хорошо. Мне сесть на кровать?
Лисбет расслабилась, когда Брин присела в изножье кровати. С помощью серебряных гребней, девочка расчесала волосы Брин и разделила их, а затем заплела в замысловатые узлы, окружающие голову, а две толстые косы легли на плечи. Лисбет посыпала щеки и декольте Брин пудрой.
Брин терпеливо сидела, стараясь скрыть, как она сжимает пальцы на коленях. Прошло много времени с тех пор, как она проходила через мучительно долгий процесс одевания, как подобает леди Мира. Раньше она была маленькой, чтобы избежать этого, но у нее остались яркие воспоминания о том, как ее мать проводила большую часть дня в своих покоях, готовясь к вечернему пиру.
Очередной стук раздался в тот момент, когда Лисбет поправляла прическу Брин.
— Войдите, — позвала Брин.
Вошла девочка-служанка с платьем, перекинутым через руки.
— Ваше платье для праздника Святого Амиса, миледи.
Брин сразу же узнала платье. Оно было переливающегося золотого цвета с белыми атласными лентами по лифу и кружевными рукавами.
«Платье моей матери».
— Это платье предназначено для зимнего солнцестояния, — сказала Брин. — Оно слишком праздничное для такого случая. Я надену простое бархатное из моего шкафа.
Служанка обменялась с Лисбет обеспокоенным взглядом.
— Капитан Карр хочет, чтобы вы надели его сегодня.
Теперь было очевидно, что капитан Карр задумал что-то еще, кроме жареных шариков из теста и глинтвейна. Брин сжала челюсти, с ужасом глядя на платье. Была только одна причина, по которой он хотел, чтобы она выглядела так официально.
— Положи его туда. — Брин указала на стул, стоящий возле ее зеркала.
Как только Лисбет закончила с волосами, Брин позволила двум девушкам одеть ее в платье матери. Жесткий лиф сдавливал талию, затрудняя дыхание. Когда девочки сильнее затягивали шлейф, Брин с ужасом представила себе будущее: быть запертой в неудобной одежде, не иметь возможности ни сесть, ни даже вздохнуть. Как ее мать выдержала это?
К тому времени, когда они закончили, наступил обед, и в животе Брин заурчало. Однако теперь мысль о шариках из теста была гораздо менее привлекательной.
Она спустилась по лестнице, чувствуя, как сжимается живот, от страха. Из большого зала доносились разговоры, но в них не было того веселья, что в прошлые дни Святого Амиса, когда слуги смешивались с дворянами, а дети гонялись друг за другом с палочками для жарки. Сегодня в разговорах чувствовалась серьезность.
Как только она вошла в большой зал, она поняла, почему.
Зал был украшен, как для торжественного банкета. По стенам были развешаны гирлянды из остролиста. Букеты белых роз украшали стол, на котором стояли роскошные блюда с жареным поросенком, фазаном и инжиром, политым Мирским медом. Вместо простых шариков из теста по обе стороны стояли огромные пироги с пряностями.
Все дворяне Мира, а также оставшиеся слуги были в зале и одеты в слишком официально для этого праздника. Лорд Тарри и лорд Герберт резко ей улыбнулись.
Лицо Брин вспыхнуло.
Это была засада? «Если так, то думаю, что предпочла бы, чтобы засаду устроили разбойники, а не дворяне».
Из толпы вышел капитан Карр. На нем был обычный военный мундир, правда, свежевыглаженный, а на плечи наброшена официальная шелковая мантия.
— Леди Брин. Мы ждали вашего появления. Вы выглядите еще прекраснее, чем ваша мать, да хранят Святые ее душу.
Он не торопясь обвел взглядом ее тело. Когда протянул к ней руку, у нее сжался живот. Как бы ей ни хотелось делать это, она знала, что должна.
Брин заставила себя невинно улыбнуться.
— Что это за пиршество, капитан? Конечно, традиции не изменились настолько за то время, что меня не было.
Он усмехнулся.
— Новые традиции для нового Мира.
Ее живот сжался еще сильнее. Она прижала руку к тесному лифу. Дышать становилось все труднее под пристальными взглядами.
Он подвел ее к столу, два места во главе которого были украшены гирляндами остролиста. На ее месте стоял поднос с апельсиновым печеньем.
— Нам есть что отпраздновать в этот праздник Святого Амиса, — сказал он своим хриплым голосом.
Лицо Брин покраснело. Она чувствовала на себе взгляды всех присутствующих. Неужели все они знали, что это был план капитана Карра? Участвовали ли они в этом нелепом спектакле?