Установив с ним зрительный контакт, она приподняла бедра, чтобы глубже вобрать его в себя. Рангар не нуждался в большем. Одним сильным толчком он вошел в нее на всю длину. Она вскрикнула, и он приник к ней в поцелуе. Он снова вошел в нее. Брин выгнулась, сжимая в кулаках подстилку, чувствуя необходимость за что-то ухватиться.
Они двигались друг друг навстречу. Ее тело горело от удовольствия. Между ног нарастало тепло, побуждая ее сильнее прижиматься к Рангару.
Он вдруг схватил ее за плечо и прижал к себе, сделав последний толчок. На мгновение по его лицу пробежала дрожь удовольствия, а затем она почувствовала, как достигает пика сама.
Он прижался к ней, вспотев. Фонарь слабо мерцал, почти догорая. Тело Брин дрожало от последствий их совокупления. Ее мысли казались расплывчатыми. Зрение затуманилось.
Рангар взял тряпку, чтобы вытереть ее от своего семени и ее крови.
Она потянулась за своей сорочкой, но он покачал головой. Рангар притянул ее к себе на подстилку, прижимаясь своим обнаженным телом к ее, зарывшись лицом в ее волосы.
— Останься со мной, принцесса.
Это было рискованно. Стражники могли обнаружить, что ее нет в комнате. Но, если что-то и стоило риска, то это было именно это.
* * *
— Леди Брин. Вы проспали завтрак.
Капитан Карр поднял глаза от своих писем, когда Брин вошла в столовую утром, усаживаясь за стол, где стояли остывшие яичница и чай. Она почувствовала, как ее лицо загорелось от его пристального взгляда.
Он продолжал:
— Стражники сказали, что Лисбет пришла на рассвете, чтобы развести огонь в камине. Она постучала, но вы не ответили. Дверь была заперта.
Брин взяла в руки нож и вилку, пытаясь непринужденно пожать плечами.
«От меня все еще пахнет Рангаром».
— Я сильно устала, — пояснила она. — Даже не услышала, как она стучала. Наверное, вчерашнее событие было слишком для меня.
Капитан Карр наблюдал за ней, не пытаясь скрыть подозрения.
— Толпа с удовольствием наблюдала за смертью Рангара Барендура.
Она откусила кусочек холодного тоста.
— Да, это так.
Он наклонил голову.
— Я заметил, что вы не выглядели такой уж счастливой. Поговаривали, что вы упали в обморок, увидев своего любовника в петле.
Сухой хлеб ощущался во рту как песок. Брин запила его холодным чаем.
— Я леди, капитан Карр. Мой обморок был вызван насилием, не более того. Что касается слухов, то в них нет ничего нового. Братья Барендур намеренно распространяют ложь о том, что у нас с Рангаром романтические отношения, пытаясь скрыть свои преступления. Я рассказала вам, когда прибыла, что это всего лишь слухи.
Она продолжала есть, как ни в чем не бывало, хотя сердце ее бешено колотилось.
Будет ли он спрашивать у нее о том моменте, когда она коснулась лица Рангара? Или он достаточно помучил ее для утра?
Он медленно сложил руки, потирая друг о друга мозолистые большие пальцы.
— Полагаю, это не имеет значения. Уже нет. Был ли он твоим любовником или нет, но теперь он — ужин для червей.
Она помолчала, затем сделала еще один глоток чая. Теперь ей нужно было быть осторожной. В комнате кроме стражников и слуг находилось еще не менее десяти человек…. достаточно много зрителей.
Она смягчилась.
— Вижу, что слухи беспокоят вас, как и любого другого человека. Мне было бы приятно, если бы я могла что-нибудь сделать, чтобы успокоить вас.
Брин отложила салфетку, затем встала и сделала несколько медленных шагов к нему. Он выпрямился, уделяя ей внимание, хотя в его взгляде все еще сквозила настороженность.
— Я думала о том, как могу показать свою преданность. — она провела рукой по скатерти. — У меня остался один подарок на помолвку. Первые два были посвящены мести Рангару Барендуру, но я бы хотела, чтобы третий был посвящен вам. Нам.
Ее пальцы коснулись его руки, и она провела кончиками пальцев по его коже.
Он посмотрел на ее руку, а затем спросил:
— Что вы имеете в виду?
— Храм Святого Серреля. Туда ходили мои родители, чтобы получить благословение перед своим союзом. Мы можем тоже отправиться туда. Не только для защиты в эти неопределенные времена, но и для того, чтобы сделать заявление. Мы пройдем через Мир-Таун и деревни на границе леса, чтобы каждый мог говорить о преданности принцессы своему будущему королю.
Она сжала его руку и сказала:
— Я очень хочу доказать свою преданность.
Капитан Карр медленно положил другую руку поверх ее. Его кожа была грубой, как наждачная бумага. Его прикосновения казались слишком жесткими.
Он медленно поднес ее руку к своим губам.
— Как пожелаете, принцесса.
Брин улыбнулась ему, несмотря на то, что у нее скрутило живот. Ее тело слишком хорошо помнило его ужасные объятия в саду памяти.
Он прижался губами к ее руке. Холодный поцелуй. Совершенно бесчувственный. Если поцелуй Рангара можно сравнить с самым горячим костром, то поцелуй капитана Карра — с холодным пеплом, оставшимся после.
— Потребуется несколько дней, чтобы организовать охрану такой поездке. К следующему полнолунию мы отправимся в путь. — он притянул ее ближе, приблизив ее ухо к своим губам. — А потом, в моих покоях, ты проявишь ко мне еще больше той преданности, о которой говоришь.