У нее не было пепла, поэтому, даже если бы ее руки были свободны, она не смогла бы пометить капитана Карра, чтобы наложить на него заклинание смертельного сна и вывести его из строя. Но были и другие заклинания, которые не требовали пепла, хотя и требовали использования рук.
Она бросилась вперед и вцепилась зубами в ухо капитана. Он вскрикнул, потрясенный. Кровь брызнула на его лицо, и он инстинктивно зажал рану рукой.
Как только он отпустил ее запястье, Брин начертила в воздухе знак очищения.
— En videl, — прошептала она.
Он тут же схватился другой рукой за живот. Кровь отхлынула от его лица. Его глаза, полные ярости, устремились на нее.
— Двуличная маленькая шлюха! Обвиняешь меня в магии, когда сама…
Он замолчал, сжав губы, чтобы подавить подступающую тошноту. Карр резко отвернулся, упершись рукой в борт кареты.
Брин отползла от него как можно дальше. Впереди виднелась Священная поляна. Уже слышалось журчание ручья, бегущего рядом с тропинкой. Она могла бы рискнуть и выпрыгнуть из движущейся кареты…
Она потянулась к ручке двери, но капитан Карр схватил ее за ногу, оттаскивая от двери.
Он фыркнул:
— Я должен был догадаться, что эти Барендурские дикари соблазнят тебя магией. В ночь помолвки это была ты, не так ли? Из-за тебя меня стошнило. Какие у тебя есть еще знаки? Покажи мне свои руки…
Он вспотел, борясь с действием очищающего заклинания. Карр порвал на ней платье, пытаясь сорвать его с груди и плеч, чтобы увидеть магические знаки. Брин вскрикнула, отбиваясь от него, но все еще пытаясь добраться до двери.
Он разорвал вырез ее платья, грубо стянул ткань и спустил ее на обнаженное плечо.
Знак смертельного сна сверкнул в лунном свете.
Карр замер.
— Я знаю этот знак… — и тут его челюсть напряглась. — Он изображает смерть. Рангар Барендур… он ведь не умер, не так ли? Ты, шлюха…
Внезапно он согнулся пополам, когда очищающее заклинание захватило контроль над его желудком, заставив его выплеснуть содержимое желудка на пол кареты. Пока его рвало, Брин бросилась к двери.
Она открыла задвижку…
В этот момент карета остановилась.
— Мы прибыли, капитан, — крикнул сержант Престон снаружи. — Мне… оставить вас на минутку?
Брин поняла, что он слышал их борьбу и ее крики и решил позволить капитану закончить ее насиловать.
Капитан Карр, которого все еще тошнило на пол, не смог ответить.
Брин бросила на него еще один полный ненависти взгляд и распахнула дверцу. Она уже собралась выскочить наружу, как вдруг в борт кареты вонзилась стрела.
Еще одна стрела вылетела из леса и попала сержанту Престону в шею. Кучер вскрикнул и упал со своего сиденья, ударившись о землю, из раны полилась кровь.
Брин бросила взгляд в сторону темного леса в поисках мятежников. Ее сердце бешено колотилось.
— Вернись, сучка… — капитан Карр, вытирая рот, потянулся к ней через открытую дверь.
Она подобрала свою порванную юбку и, спотыкаясь, направилась к озеру. Входить в родниковую воду было грехом, но выбора у Брин не осталось. Ей нужно было держаться подальше от стрел, и погружение под воду было лучшим выходом.
В воздухе просвистели стрелы, нацеленные в солдат Мира, стоявших за каретой. Воины тут же выхватили мечи.
Капитан Карр выругался, бросился за ней и втащил обратно в карету. Он захлопнул дверь, забаррикадировав их внутри.
— Ты предупредила мятежников, — прорычал он. — Ты устроила засаду!
В лесу раздавались боевые крики: мятежники и бойцы Барендура нападали. Среди деревьев раздавался звон сталкивающихся мечей и визг стрел.
— Ты прав насчет моего магического знака, — прошипела Брин. — Рангар жив. Он возглавляет засаду.
Капитан Карр усмехнулся:
— Думаешь, он снова спасет тебе жизнь?
Она схватила бутылку ликера, которую капитан упаковал в качестве подношения святыне. Он поднял руку, защищая лицо, но Брин разбила бутылку о борт кареты, а не о него.
— Мне не нужно, чтобы Рангар меня спасал.
Липко-сладковатый запах алкоголя наполнил тесное помещение, впитываясь в стены и сиденья. Она начертила в воздухе знак, затем прошептала:
— Kora yoquin.
На ее ладони вспыхнуло пламя. Она направила его на капающую жидкость, которая тут же загорелась. Вся стена кареты вспыхнула огнем.
Капитан Карр закашлялся от дыма. Он выхватил меч одной рукой, а другой крепко сжал руку Брин, не желая ее отпускать.
Она била его ногтями и ногами. Пламя распространялось, подпаливая ее волосы. Снаружи раздавались боевые крики и звон стальных клинков. Через окно она увидела, как замаскированные мятежники сражаются с закованными в золотые доспехи солдатами капитана Карра.
— Отпусти меня! — закричала она.
Капитан Карр оттащил ее от пылающей стены к противоположной двери…
Но дверь внезапно распахнулась.
Рангар стоял в проеме с мечом наготове.
Он бросил взгляд на капитана Карра, а затем на разорванное платье Брин. С рычанием Рангар схватил капитана за плечо и вытащил его из кареты.
Капитан Карр упал на землю среди сражающихся солдат и мятежников. Он выхватил меч, но Рангар ударил его кулаком в лицо прежде, чем он успел нанести удар. Рангар уперся сапогом в живот капитана, прижав его к земле, и протянул руку к Брин.