Читаем Свитки из пепла полностью

8 Л. Коэн писал, что среди узников было распространено закладывание в бутылки писем родным и закапывание их на 30-сантиметровой глубине в пепле.

9 См. соответствующий протокол, подписанный Ф. Пипером 25.10.1984 (APMAВ. Wsp. / Nadjar Marcel. Bd.135).

10 APMAВ. Sygn. Wsp. Т.135 / Nadjar Marcel. (Там же перевод на польский язык, датированный 31 июля 1981 года и выполненный Т. Алексиу, переводчиком Министерства иностранных дел Польши).

11Natzari, 1991.

12 Тем же числом датированы тексты Лангфуса и Германа. У Левенталя последняя из дат – 10 октября 1944 г.

13 Эти сведения, почерпнутые из: Natzari, 1991, впоследствии не подтвердились: в соответствующем номере газеты такой публикации нет (сообщено Я. Каррасом). В случае с публикацией материалов о Марселе Наджари отмечается роль его вдовы, а также профессора философии в Университете Салоник Франгисти Абаджопулу и Елены Элегмиту, готовивших книгу к печати.

«Мне не удастся отомстить так, как я хочу, и так, как я знаю…»

[…] Стефанидиса № 4, Фессалоники, Греция1

.

[…] Моим дорогим Деметриосу Стефанидису, Илие Коэну, Георгиосу Гунарису.

Моим дорогим товарищам, Смаро Эфраимиду (из Афин) и многим другим.

Я буду помнить всегда, до конца, мою возлюбленную Родину, «ЭЛЛАДУ», чьим хорошим гражданином я всегда был.

Мы выехали из наших Афин 2 апреля 1944 года после месяцами перенесенных страданий в лагере «ХАЙДАРИ», где я постоянно получал посылки, посылаемые мне доброй Ма[…], чьи усилия по отношению ко мне останутся незабываемыми и в эти страшные дни, через которые я прохожу.

[…] Позже, […] Биркенау, где мы пробыли около месяца и откуда нас послали направили – куда? куда? […] Жертвы уже готовы и заходят голыми, и когда их число достигает 3000, они закрывают двери и убивают их газом. От шести до семи минут мучений – и они умирают.

[…] трагедии, они вбрасывали газ […] груз, который мы несли – тела невинных […] шли. Мы несли к печам сотни […] закладывали в печи тех, кто еще […] топливо […] кто давал один […] который […] они заставляли нас просеивать, и проходить через […] тонко просеивать после этих. […] в грузовик и бросать их в реку, пересекавшуюся с расположенной рядом Вистулой2 […] Затирали любой след […] и так […] трагедии, которые видели мои глаза, неописуемы […] мои глаза.

[…] Около 600000 (шестьсот тысяч) евреев из Венгрии, французы, поляки […] в этом внутреннем […] об

[…] Но опять у меня сохранялось чувство […] возмездия. Я хотел и хочу, если выживу, отомстить за смерть моего отца, моей матери и моей дорогой сестры Нелли.

Невозможно представить себе все то, что видели мои глаза

Ради этого Илия, мой дорогой кузен. Если меня не будет, то ты должен знать, ты и друзья, […] ваш долг, я узнал […] от Сарики.

Мое единственное и последнее, возможно, желание – чтобы ты получил

[…] Митсо. […] Илья, […] мой кузен […]иметь […] все здесь […] ты понимаешь […] от любого.

[…]

в Биркенау, я не жалею […] Я скоро умру, но поскольку мне не удастся отомстить таким способом, как я хочу и как знаю.

И если случится так, что ты получишь письмо от наших родственников из-за границы, пожалуйста, напиши им немедленно, что семья Наджари была смыта с лица земли […] убита цивилизованными немцами […] НОВАЯ ЕВРОПА.

[…] они называются – странно с?

Пианино моей Нелли Митсо (возьми его из семьи Сионидас и отдай Илие), теперь оно будет с ним, и так она останется в его памяти.

Она так сильно его любила, и он также ее любил […]

Каждый день мы задаемся вопросом, есть ли Б-г, и, несмотря ни на что, я верю, что есть. И на все, чего Б-г пожелает, да будет воля Его.

Я умираю удовлетворенным – с той поры, как узнал, что в этот момент наша Греция освобождена.

Мне не приведется жить, но пусть моими последними словами будут: УРА ГРЕЦИИ

Марсель Наджари.


[…] Достойный грек […] Посольство – получит […] от грека Эммануэля или Марселя Наджари из Салоник – адрес: ул. Италиас № 9. Салоники.

Пожалуйста, направьте мое письмо по этому адресу:

Деметриос Стефанидис ул. Крусова 4, Тессалоники, ГРЕЦИЯ.

Это моя последняя воля.

Я обречен на смерть немцами, потому что я – еврейской религии.

Спасибо.


Марсель Наджари.


Перевод с английского и примечания Павла Поляна



1 Этот адрес – на первом листе, справа вверху.

2 Висла. Имеется в виду Сола, первый крупный приток Вислы, впадающий в нее близ Освенцима.

Авром Левите

Время: накануне смерти. Место: на эшафоте

Этот поразительный, написанный на идише текст увидел свет в первом номере журнала «YIVO-Bleter» (Записки ЙИВО) за 1946 год. Весенне-летний номер, в котором он появился, вышел летом или осенью, то есть самое меньшее спустя полтора года после «3 января 1945 года» – даты, которой этот текст был подписан. Есть в публикации и вторая дата – 14 июня 1945 года, Руан: датировка короткого авторского предисловия к своему предисловию (выделено в тексте другим шрифтом).

Публикации была предпослана следующая редакционная преамбула:

Перейти на страницу:
Нет соединения с сервером, попробуйте зайти чуть позже