Читаем Свободное падение полностью

— Слушай, Уилл, я прошагал по этим туннелям столько миль, что и не упомнить, и они все похожи друг на друга. Черт возьми, неужели ты думаешь, что я отличу именно этот от тысяч других?

Но Уилл уже не слушал. Повернувшись к проходу, он принюхался.

— Пауки. Я чувствую запах пауков. — Мальчик снял один рюкзак, поставил на землю, развязал и вытащил из него радиомаячок. Включив его, Уилл аккуратно положил его на выступ породы.

— Это чтобы твой приятель не заблудился? — ехидно спросил доктор Берроуз.

— Ты про Дрейка?

— Ну а для чего, по-твоему, он дал тебе эти маячки? Чтобы найти дорогу, когда ему заблагорассудится спуститься вслед за нами. — Доктор вдруг наклонился над рюкзаком Уилла, вытащил еще один маячок и спрятал в карман своего пальто.

— Зачем он тебе? — поинтересовался Уилл, застегивая рюкзак и вскидывая его на плечо.

— Просто чтобы был, — по-детски упрямо ответил доктор.

— И для чего?

— На случай, если мы разминемся. Чтобы ты смог найти меня.

Нахмурившись, Уилл взял стэн наизготовку и боком шагнул в ответвление.

— Пауками пахнет, говоришь? А я ничего такого не чувствую, — сказал доктор Берроуз и неохотно двинулся следом, демонстративно принюхиваясь.

Через несколько сот метров впереди что-то прошуршало, убегая прочь от света.

— Да, пауки, — прошептал Уилл. — Я не ошибся. И заслони свою светосферу, а то испортишь мне фотоэлемент.

— Давай лучше вернемся в главный туннель и попробуем следующее ответвление, — заныл доктор. Пропустив мимо ушей просьбу сына, он поднял светосферу высоко над головой и стал с тревогой рассматривать отверстия в крыше туннеля, самого что ни на есть подходящего размера для пауков. — Нам ведь совсем не нужно, чтобы нас тут от него отрезали.

Тут что-то выскочило из темноты прямо на Уилла. Первое, что увидел мальчик, — это светящаяся приманка над головой паука. Во мгновение ока чудовище прыгнуло на него и оказалось в лучах светосферы доктора Берроуза.

— Господь всемогущий! — воскликнул доктор, а Уилл открыл огонь из стэна. Паука разорвало очередью снарядов, вот только пули опасно рикошетили от стен туннеля.

— Уилл! Хватит! — закричал доктор Берроуз, и мальчик отпустил курок.

Они оглядели останки паука, и Уилл рассмеялся.

— Получил, паучатина! — сказал он и загнал в стэн новый магазин.

— Крупная тварь была, — заметил доктор, ткнув носком ботинка кусок мохнатого тела. — Много же пришлось в нее всадить. Таким темпом ты истратишь все заряды прежде, чем мы доберемся до места, — рассудил он.

Уилл кивнул.

— Да, почти целый магазин — тридцать два патрона. Лучше выясним, нельзя ли вместо этого воспользоваться репеллентом.

— И как же мы собираемся это сделать? — поинтересовался доктор.

— Насколько я знаю пауков, — сказал мальчик, — на запах его крови скоро соберется целая стая.

— Э-э… а ты уверен, что… — нервно начал доктор Берроуз, но сын, не дав ему договорить, достал свой браунинг и взвел курок.

— Вот, снял с предохранителя, — сказал он отцу, удивительно напомнив тому Дрейка, и сунул пистолет ему в руки.

— Это тебе не игрушки, — проворчал себе под нос доктор.

Уилл вытащил из-под мышки баллончик аэрозоля, который примотал к рукаву скотчем, и взял в руку, в другой держа стэн. Отец с сыном стали ждать, напряженно вглядываясь в темноту.

Доктору Берроузу стало совсем не по себе.

— Совершенно зря ты это затеял, — пожаловался он.

Послышался скрип камней, и Уилл шикнул на отца, а потом заорал:

— БЕРЕГИСЬ!

Из мрака вылетели несколько сияющих приманок. Мальчик не ошибся: запах крови мертвого паука притягивал его сородичей как магнит.

— ВОТ ВАМ! — крикнул Уилл, направил баллончик в сторону пауков и надавил на кнопку. Едва твари оказались в облаке брызг, как тут же засуетились и поспешили прочь, натыкаясь друг на друга и путаясь в длинных ногах.

Когда пауки скрылись из виду, Уилл потряс баллончик и с улыбкой посмотрел на него.

— Отлично действует, — сказал он. — Молодчина, Дрейк!

* * *

Железная дверь камеры с душераздирающим грохотом ударилась об стену. На пороге стоял человек громадных размеров, заслонявший своим телом почти весь дверной проем.

— Подъем, милочка, — сказал он. — Не притворяйся, будто еще в отрубе.

Хотя миссис Берроуз пришла в сознание еще несколько часов назад, она, подозревая, что за ней могут наблюдать, осталась неподвижно лежать на влажном свинцовом уступе.

Человек посуровел.

— Вставай, верхоземка. Иначе силком потащу! — пробасил он.

Когда миссис Берроуз пришла в чувство, ей было невероятно плохо — как будто ей разворотили все внутренности. Она не представляла, как на нее подействовало странное устройство на тележке. Селия почти ничего не помнила с того момента, как гул, который оно издавало, сделался совсем низким, а стенки сумки отлетели, однако она была убеждена, что такой сильной мигренью никогда прежде не мучилась. Терпя боль, пульсирующую в висках, и мерзкий привкус во рту, миссис Берроуз лежала в темноте и размышляла над своим положением. Чем больше она об этом думала, тем более мрачными казались ей перспективы — если у нее вообще были какие-то перспективы.

Перейти на страницу:

Все книги серии Туннели

Похожие книги