В таком случае компания получила бы защиту названия в качестве товарного знака, а логотип охранялся бы авторским правом. Как бы компания ни перерисовала потом логотип, к использованию названия тут уже не подкопаешься, знак устойчив к аннулированию. Да и доказать использование словесного знака в случае столкновения с нарушителем было бы проще. А если бы кто-то скопировал логотип, то компания предъявила бы претензию за нарушение исключительного права на произведение.
Логотипы регистрируют как товарные знаки, чтобы защищать их не только от копирования, но и от использования сходных обозначений конкурентами. Тут авторское право вряд ли поможет, а товарный знак — вполне. Кроме того, если картинка защищена как товарный знак, а кто-то ее скопировал, то с нарушителя можно взыскать две компенсации: одну за нарушение авторских прав, другую за нарушение права на товарный знак[206]. Получается, картинка одна, а объекта интеллектуальных прав два — юристы называют такой случай «двойная правовая природа».
Едва ли такая защита нужна компании, которая хочет обеспечить стартовую охрану своего бренда и при этом сэкономить — обойтись одной заявкой. В таком случае словесный знак и договор с дизайнером — прекрасное рабочее решение, гораздо выгоднее и эффективнее регистрации комбинированного знака.
Другая распространенная ошибка — добавление в товарный знак лишних элементов. Например, юрист хочет зарегистрировать товарный знак «АЛЬФА». Директор компании спрашивает у него: мол, а как такая регистрация будет защищать английское написание «ALFA»? Юрист особо не вникая подает заявку на регистрацию знака и пишет в заявке столбиком оба слова «АЛЬФА ALFA», чтобы уж наверняка.
Но вот беда: по закону поле «Обозначение» не предусматривает указания в нем перевода, а одна заявка при этом должна относиться к одному товарному знаку[207]. Это значит, что с точки зрения Роспатента и судов, заявитель регистрирует не название «Альфа» и его транслитерацию, а один большой знак «АЛЬФА ALFA». В итоге он получает ворох проблем.
Во-первых, он не будет использовать в бизнесе название «АЛЬФА ALFA» именно в таком виде, а значит, попадает на риск аннулирования знака[208]. Серьезность риска зависит от названия: чем оно интереснее, тем больше конкурентов и троллей оно может заинтересовать.
Во-вторых, Роспатент может пропускать регистрацию похожих знаков[209]: зарегистрирован «АЛЬФА ALFA», кто-то подает TOPALFA на те же товары, и ему одобряют регистрацию. Если бы те зарегистрировали просто «ALFA», то новой заявке бы отказали из-за полного вхождения «ALFA» в «TOPALFA». А тут «TOPALFA» будут сравнивать именно с «АЛЬФА ALFA». Все зависит от обстоятельств дела и от позиции проверяющего эксперта, но риск есть.
В-третьих, в случае нарушения в суде будет сложнее доказать нарушение «АЛЬФА ALFA». Если бы я использовал в бизнесе «TOPALFA», а мне предъявил претензии правообладатель «АЛЬФА ALFA», то я бы на месте «нарушителя» сказал: мол, дружище, да мы твой знак и не используем вовсе, у тебя в названии вон какая-то хитрая игра слов, половина на русском, половина на английском, нам далеко до твоего мастерства, окстись.
И отдельный вопрос — как с такой регистрацией «АЛЬФА ALFA» потом выходить на международный уровень? Международная заявка подается на основании базовой российской, и обозначения там должны совпадать. Это значит, что китайское и американское патентное ведомство тоже получит заявку на «АЛЬФА ALFA», только для них это уже будет выглядеть как пять закорючек и четыре латинские буквы. Транслитерация и перевод в международной заявке указываются в отдельном поле — экспертиза даже не поймет, что эти русские засунули в поле «Обозначение» сразу всё — и название, и транслитерацию, и перевод[210].
По-хорошему в случае с «Альфой» нужно было зарегистрировать два разных знака «АЛЬФА» и «ALFA». А если компании нужно сэкономить и нет желания регистрировать два знака, то нужно было выбрать тот, который компания использует как основной, и зарегистрировать именно его. Транслитерацию можно защищать от нарушителей, опираясь на фонетическое сходство. Оба варианта имеют смысл, а выбор между ними зависит от задач и возможностей конкретной компании.
В общем, засовывание нескольких слов в разных написаниях в заявку на один товарный знак — это маркер бездумной работы. По нему можно понять, что человек, подавший заявку, или не разбирается в том, как работают товарные знаки, или сделал то, что ему приказал несведущий заказчик, — может, юрист решил не утруждать себя объяснениями. Лишь бы зарегистрировать — свидетельство получили, а там хоть трава не расти.
Иногда доходит до смешного: заявитель засовывает в одно обозначение разом несколько не то что слов, а логотипов. Пока что из всего, что я видел, рекорд за дизайн-студией из Еврейской автономной области, которая в один квадрат заявляемого обозначения вставила сразу девять логотипов, по сеточке. Перехитрили они, конечно, не Роспатент, а сами себя: ведь именно в таком виде их товарный знак теперь и защищается.
Михаил Борисович Смоленский , Сергей Сергеевич Алексеев , Алла Робертовна Швандерова , Анатолий Борисович Венгеров , Валерий Кулиевич Цечоев
Детская образовательная литература / Государство и право / Юриспруденция / Учебники и пособия / Прочая научная литература / Образование и наука