"Точно, твоя связь с этим мечом ещё очень слаба, но это очень хороший меч. Будь бдительна...... Война окончена, но битва рыцарей никогда не заканчивается."
"── Да!"
Когда Ронье в голос ответила, Кирито и Исукан, сидевшие впереди, удивлённо на них посмотрели.
Наконец, карета покинула городскую территорию и вернулась в замок Обсидия обычным путём, проехав сквозь ворота по ту сторону большого моста.
Хотя замок Обсидия с его высотой в 500 мел и пятьюдесятью этажами был лишь немногим ниже Центрального Собора, такого лифта, как в Соборе, здесь не было. Иначе говоря, чтобы попасть наверх, оставалось только идти по ступеням, что, впрочем, служило дополнительным средством защиты от нападения.
На 49-й этаж, где жил Исукан, четверо людей взобрались без единой передышки. Парочка и Кирито дышали ровно, но Ронье подумалось, пока она выдавала несколько тяжёлых “~ха…~ха…
”, что даже в таком месте она ощущает недостаток тренировки.Ронье, всё ещё не отдышавшись до конца, поблагодарила троицу, что подождали её, и в тот момент она заметила, что широкая лестница продолжалась дальше, и наклонила голову.
"Хмм...... Шейта-сама, а что там сверху?"
На вопрос ответил не Полномочный посол, а Главнокомандующий.
"На пятидесятом этаже тронный зал. Но я там был только раз или два."
"О...... так там императорский трон?"
Теперь, когда Кирито это уточнил, Исукан кивнул и нахмурился.
"Он самый, именно там Император Вектор сошёл год и несколько месяцев назад."
"Вы не будете против, если я ненадолго...?"
Исукан выпрыгнул вперёд и расставил руки в стороны перед Кирито, на лице которого загорелась опасное любопытство.
"Конечно...... конечно, стоило Вектору погибнуть, и дверь на пятидесятый этаж снова заперла "запечатывающая цепь", которую ничем невозможно рассечь. Есть легенда, что с пятидесятого этажа можно увидеть Горную Гряду-на-Грани и Великие Восточные Врата, так что я сам пытался туда попасть, но...."
Слушавшая объяснения кулачного бойца Рыцарь Целостности кивнула на его слова “невозможно рассечь”и добавила.
"Я позаимствовала меч из сокровищницы и попыталась им, но цепь не поддаётся разрезу. Хотя, будь это Меч Чёрной Лилии, я бы, пожалуй, смогла."
"...... Не повезло7............"
Ронье почувствовавшая, что "Хочу испытать её Мечом Ночного Неба!" сказанное голосом Кирито будет следующей прозвучавшей фразой, быстро два раза дёрнула того за правый рукав. Похоже, что Кирито также почувствовал Роньино "Совершенно неприемлемо!", и просто кивнул, снова посмотрев вверх по лестнице.
"Ладно, тогда, похоже, наш тур окончен."
"Типа того, на ужин будут приготовлены разные редкие штуки8, так что у меня высокие ожидания."
"С нетерпением жду."
Поняв, что прогулка закончена, Шейта спустилась на ступеньку вниз.
"Пойду дам Лизетте милк. Увидимся за ужином."
"Ой, я с тобой. А то её только раз за сегодня видел."
Кирито, помахав рукой родителям, тут же снова посмотрел на лестницу, ведущую на верхний этаж. Ронье молча покачала головой, и он сказал с горькой улыбкой.
"Да понял я. ......Ладно, вернёмся в комнату?"
Примечания:
1. 宵呼, “Вечерний зов”.
2. В оригинале: “…а затем буквально одна против тысячи сражалась…” используется термин 一騎当千 (иккитоусен) означающий “храбрый воин” и буквально “один, стоящий тысячи”.
3. В оригинале: ひと声鳴いてから, что буквально означает “пропев им человеческим голосом”, ¯ _ (ツ) _ / ¯.
4. Здесь и далее, если не указан явно подвид (напр. "коровье молоко"), они называют молоко на Священном Языке, “милк” (ミルク). Объяснение этого будет дано ниже.
5. Это, соответственно, ”занавеска” (カーテン, curtain) и “стол” (テーブル, table).
6. В оригинале: 無音 (без-звука; молчунья) и 無手 (без-оружия; безоружная). Вполне можно было использовать и "Бессловесная", но во-первых, у этого слова какой-то нехороший оттенок, а во-вторых, есть уже типа как канон.
7. Это звучит как “фун” на японском, так что Кирито вполне мог иметь в виду и священное слово
8. モン, "штука" в этом переводе — особенность речи Исукана. Он использует это слово ссылаясь на еду, людей, предметы и даже события. На удивление, я не нашёл подобного в предыдущих книгах. Либо я плохо искал, либо это особенность "лунной" арки.
Часть 8
За ужином присутствовали лишь они пятеро: Исукан, Шейта, Кирито, Лизетта и Ронье, но проходил он живо, тепло и столь же весело, как и ужины в семье последней в Северной Центории.
Оказалось, что Исукан, наполовину в шутку, подготовил множество сомнительных деликатесов, таких как "Суповая ящерица на вертеле" или "Искристый гриб с гарниром из жареной фасолевой шелухи", который Кирито энергично и мужественно испытал, получив в результате странный высокий голос, так что Лизетта смеялась “кья-кья
” всякий раз когда он после этого что-либо говорил. Глядя на свою любимую дочь, Шейта и Исукан также счастливо улыбались.