Читаем Сын Человеческий полностью

Творения Кв. Сент. Флор. Тертуллиана. Т. 1: Апологетические сочинения: Пер. Н.H.Щеглова. - Киев, 1910; T. 2: Догматико-полемические сочинения: Пер. H.H.Щеглова. - Киев, 1912; T. 3: Догматические творения: Пер. с пред. и прим. еп. Василия (Богдашевского). - Киев, 1915.

Евсевий Кесарийский. Церковная история: T. 1 - 2. - СПб., 1858.

Евсевий Памфил. Церковная история. - М.: Издание Спасо-Преображенского Валаамского монастыря, 1993.

Кумранские тексты цитируются по изданиям:

Амусин И. Д. Рукописи Мертвого моря. - M.: Ак. Наук СССР, 1960.

Лившиц Г. М. Кумранские рукописи. - Минск, 1959.

Греческие и латинские тексты апокрифических Деяний различных апостолов (Андрея, Иоанна, Павла, Петра и Фомы) цитируются по изданиям: Lipsius R. A., Bonnet A. Acta apostolorum apocrypha. Lpz. Vol. I, 1891; vol. II,1, 1898; vol. II,2, 1903. Также: Лосев А. Ф. История античной эстетики. Итоги тысячелетнего развития: Т. 1. - М., 1992. Иудео-христианские Евангелия: Vielhauer Ph. Geschte der urchristlichen Literatur. B.-N.-Y., W. de Gruyter, 1975, p. 613 ss. Большинство других апокрифов цитируется по изданиям:

Апокрифы древних христиан. - М.: Мысль, 1989.

Завещание двенадцати патриархов, сыновей Иакова: Введ. и рус. пер. [по изд. Charles, 1908] проф. прот. A.Смирнова: 4-й вып. апокрифов Ветхого завета. - Казань, 1911.

Книга Еноха: Введ. и рус. пер. проф. прот. А.Смирнова: 1-й вып. апокрифов Ветхого завета. - Казань, 1888.

Книга Юбилеев: Введ. и рус. пер. проф. прот. А.Смирнова: 2-й вып. апокрифов Ветхого завета. - Казань, 1895.

Псалмы Соломона: Введ. и рус. пер. проф. прот. А.Смирнова: 3-й вып. апокрифов Ветхого завета. - Казань, 1896.

Ранович А. Б. Первоисточники по истории раннего христианства. - M., 1933.

Charles R. H. The Apocrypha and the Pseudepigrapha of the Old Testament. Oxford, 1973.

Hanneche E. New Testament Apocrypha. London, 1963.

Rzach. Oracula Sibyllina. Wien, 1891.

Талмуд цитируется по русскоязычному изданию Н.Переферковича (Талмуд: Мишна и Тосефта: Т. 1 - 6. - СПб., 1900 - 1904; изд. 2: 1902 - 1905; Вавилонский Талмуд. - Вильна, 1861, 1902, 1903, 1911, 1912; Иерусалимский Талмуд. - Берлин, 1925), а также по изданию Адина Штейнзальца (Москва Иерусалим, 1994 и слл.). Немногочисленные ссылки на Коран даны также по русскоязычному изданию (Коран: Пер. И.Ю.Крачковского. - Душанбе, 1990).

Произведения Иосифа Флавия и Филона Александрийского на греческом языке были мне доступны лишь в частичном репринтном воспроизведении с изданий:

Joseph Flavius. Works. Cambridge, 1926.

Philonis Alexandrini opera quae supersunt, ed. L.Cohn et P.Wendland. Vol. 1 - 6. Berolini, Typis Georgii Reimeri, 1896 - 1915.

А потому обычно я пользовался русскоязычными изданиями:

Иосиф Флавий. Иудейская война. - СПб., 1900.

Иосиф Флавий. Иудейские древности. - CПб., 1900.

Иосиф Флавий. О древности иудейского народа. Против Апиона. - СПб., 1895.

Филон Александрийский. Против Флакка. О посольстве к Гаю. - Москва Иерусалим, 1994.

Кроме того, для лучшего понимания некоторых вопросов мне пришлось обратиться к трудам светских античных писателей:

Апулей Луций. Метаморфозы. - M., 1958.

Геродот. История в девяти книгах. - Л., 1972.

Дигесты Юстиниана. - M., 1984.

Письма Марка Туллия Цицерона. - М.-Л., 1949 - 1951.

Письма Плиния Младшего. - M., 1982.

Платон. Сочинения: T. 1 - 3. - M., 1968 - 1972.

Плутарх. Сравнительные жизнеописания: T. 1 - 3. - M., 1961 - 1964.

Светоний Транквилл Гай. Жизнь двенадцати цезарей. - M., 1964.

Сенека Луций Анней. Нравственные письма к Луцилию. - M., 1977.

Страбон. География в семнадцати книгах. - M., 1964.

Тацит Корнелий. Анналы. - M., 1969.

Тацит Корнелий. Сочинения: T. 1 - 2. - Л., 1969.

Цицерон Марк Туллий. Диалоги. - M., 1966.

Corpus iuris cirilis. Lipsiae, 1868.

Flavius Vegetius Renatus. Epitoma rei militaris. Leipzig, 1869.

Loeb classicaal library. London, 1930.

Ч

Перейти на страницу:

Похожие книги

Библия. Синодальный перевод (RST)
Библия. Синодальный перевод (RST)

Данный перевод Библии был осуществлён в течение XIX века и авторизован Святейшим Правительствующим Синодом для домашнего (не богослужебного) чтения. Синодальный перевод имеет высокий авторитет и широко используется не только в православной Церкви, но и в других христианских конфессиях.Перевод книг Ветхого Завета осуществлялся с иврита (масоретского текста) с некоторым учётом церковнославянского текста, восходящего к переводу семидесяти толковников (Септуагинта); Нового Завета — с греческого оригинала. Литературный язык перевода находится под сильным влиянием церковнославянского языка. Стоить заметить, что стремление переводчиков следовать православной догматике привело к тому, что в результате данный перевод содержит многочисленные отклонения от масоретского текста, а также тенденциозные интерпретации оригинала.

Библия , РБО

Религия, религиозная литература / Религия / Эзотерика
Библия. Современный перевод (BTI, пер. Кулакова)
Библия. Современный перевод (BTI, пер. Кулакова)

Данный перевод Библии выполнен Институтом перевода Библии в Заокском. В настоящем издании, адресованном современному читателю, используются по преимуществу находящиеся в живом обращении слова, словосочетания и идиомы. Устаревшие и архаичные слова и выражения допускаются лишь в той мере, в какой они необходимы для передачи колорита повествования и для адекватного представления смысловых оттенков фразы. В то же время было найдено целесообразным воздерживаться от использования остросовременной, скоропреходящей лексики и такого же синтаксиса, дабы не нарушить той размеренности, естественной простоты и органичной величавости изложения, которые отличают метафизически несуетный текст Писания.Как в прежних изданиях, так и в настоящем наш коллектив переводчиков стремился сохранить и продолжить то наилучшее, что было достигнуто усилиями библейских обществ мира в деле перевода Священного Писания. Стремясь сделать свой перевод доступным и понятным, мы, однако, по — прежнему противостояли искушению использовать грубые и вульгарные слова и фразы — ту лексику, которая обычно появляется во времена социальных потрясений — революций и смут. Мы пытались передать Весть Писания словами общепринятыми, устоявшимися и в таких выражениях, которые продолжали бы добрые традиции старых (теперь уже малодоступных) переводов Библии на родной язык наших соотечественников.В традиционном иудаизме и христианстве Библия — не только исторический документ, который следует беречь, не только литературный памятник, которым можно любоваться и восхищаться. Книга эта была и остается уникальнейшим посланием о предложенном Богом разрешении человеческих проблем на земле, о жизни и учении Иисуса Христа, открывшего человечеству путь в непрекращающуюся жизнь мира, святости, добра и любви. Весть об этом должна прозвучать для наших современников в прямо обращенных к ним словах, на языке простом и близком их восприятию.Данная версия Библии включает весь Новый Завет и часть Ветхого Завета, в котором отсутствуют исторические и поэтические книги. Выпуск всех книг Библии намечен Институтом перевода Библии на 2015 год.

BTI , Библия

Религия, религиозная литература / Религия / Эзотерика