Читаем Т. 1. Лирика Эдгара По в переводах русских поэтов полностью

ЗАГАДКА [87]

Сказал глупец разумный мне когда-то:Как шляпу итальянскую на светПорой рассматриваем мы разъято,Так различим с полмысли, коль сонет(Петрарки выдумку) вдруг развернем, поэт,И постараемся (прелестной дамеРабота не под силу) за словамиЗагадочный здесь разгадать ответ —
Он, как сова пушистая пред вами,Что спряталась от солнечных знамен,С прозрачнейшим из радостных именСоединенный, углублен стихами,Скользя, сквозит в дыханьи этих строк —Бессмертию бросаемый намек.

ЗАГАДКА [88]

Сказал однажды мудрый граф д'Урак:«Найти в сонете мысль — куда как сложно!
Нередко он — забава для писак;Его рассматривать на свет возможно,Как дамскую вуаль: ведь ненадежноСкрывать под ней лицо. Иной поэтТакого наворотит — мочи нет,Но взглянешь глубже — суть стихов ничтожна».И прав д'Урак, кляня «Петраркин бред»:В нем уйма слов нелепых и туманных,В нем изобилье бредней такерманных…
И вот я сочиняю свой ответ,Куда хочу вложить я смысл незримый,Меж строчек имя скрыв своей любимой.

ЗАГАДОЧНЫЙ СОНЕТ [89]

«Сонеты, — учит Соломон дон Дукка, —На редкость мыслью подлинной бедны,В прозрачном их ничтожестве видныХитросплетенья зауми со скукой.Красавицы чураться их должны.
Их понапрасну выдумал Петрарка.Чуть дунь — и все труды его насмарку.Они смешны, слащавы и бледны».Не возражаю Солу. Хоть и зол он,Но прав. Сколь часто, изумляя свет,Убог, как мыльный пузырек, сонет,Не этот, я надеюсь. Тайны полон,Он будет, вечен и неколебим,Беречь свой смысл — ваш милый псевдоним.

ЗВОН [90]

Перейти на страницу:
Нет соединения с сервером, попробуйте зайти чуть позже