Читаем Т. 11 Угроза с Земли полностью

— Сэр, к ноге! — скомандовал Уолдо, когда церемония знакомства закончилась. Пес внезапно выставил лапу, уперся ею Стивенсу в бедро, перевернулся в воздухе, оттолкнулся и поплыл по направлению к хозяину. Чтобы устоять на месте, Стивенсу пришлось судорожно схватиться за поручень. Граймс оттолкнулся от люка, а закончил полет возле бруса поблизости от хозяина дома. Стивенс направился следом.

Тем временем Уолдо не торопясь разглядывал Стивенса. Не сказать, чтобы это была откровенная грубость, но было в этом взгляде что-то отчасти раздражающее. Стивенс почувствовал, что медленно наливается краской, начиная с затылка; чтобы оградить себя от этого, принялся с особым вниманием обозревать помещение. Оно было просторное, но производило впечатление загроможденного из-за скопления, скажем так хлама поблизости от Уолдо. Вокруг него под разными углами, так чтобы экраны были против глаз, реяло с полдюжины телевизоров разного размера. Три из них имели объективы для двусторонней связи. Между телевизорами плавали различные панели управления, некоторые — очевидного назначения, хотя и необычной конструкции, как, например, очень сложная панель включения освещения с рубиновыми сигнальными огоньками на каждую цепь, панель голосового селектора, панель управления всем телевидением, панель включения силовой аппаратуры. Но было по крайней мере полдюжины панелей, которые полностью поставили Стивенса в тупик.

К стальному кольцу вокруг рабочего пространства было прикреплено несколько пар уолдиков. Две пары величиной с кулачки макаки были снабжены телескопическими удлинителями. Именно одним из этих уолдиков воспользовался Уолдо, чтобы схватить собаку за ошейник. К сферическим стенам тоже были прикреплены уолдики, включая одну пару такого исполинского размера, что не понять было, зачем такие нужны. Их пальцы были растопырены, и Стивенс на глаз прикинул, что от кончика мизинца до кончика большого пальца будет примерно метра полтора.

При стенах было изобилие книг, но книжных полок не было. Книги, казалось, росли на стене, как капустные кочаны. Стивенс сперва пришел в изумление, а потом подумал — и правильно подумал, как выяснилось позже, — что этот фокус проделан благодаря магнитикам на корешках.

Автоматизированное освещение было устроено по-новому, очень сложно, но зато удобно для Уолдо. Однако вряд ли его можно было назвать удобным для посетителей. Разумеется, прямого света не было; источники света были со всей тщательностью направлены так, чтобы ни один не бил в глаза, куда бы Уолдо ни повернул голову. Но светильники, расположенные у него над головой, чтобы хорошо видеть все, на что вздумается бросить взгляд, буквально слепили любого, кто оказался бы лицом к Уолдо. Стоило Уолдо повернуть голову, одни светильники загорались, другие гасли — чтобы свет всегда шел сзади. Кажется, эта схема называется «электрический глаз». И Стивенс взялся прикидывать, как бы попроще осуществить такую схему.

А Граймс не стал церемониться.

— Уолдо, черт подери! Уйми эти свои лампочки. У нас вот-вот головы заболят.

— Извиняюсь, дядя Гэс.

Уолдо вынул из перчатки правую руку и коснулся пальцами панели управления. Блики пригасли. Свет теперь не шел отовсюду, куда гостям случалось глянуть, но стал ярче, потому что площадь светильников уменьшилась. Огни на стенах бежали приятным волнистым узором. Стивенс попытался осмыслить узор. Оказалось, это трудно, поскольку было не понять принципа управления движением узора. Удалось это только тогда, когда он перестал вертеть головой и стал двигать одними глазами. Ага, значит, переключениями света управляет движение головы; движения самого глаза слишком малы для этого.

— Ну что, мистер Стивенс, как вам мой дом? Интересно? — несколько свысока улыбнулся Уолдо.

— Очень! Очень-очень! Уверяю вас, это самое замечательное место из всех, где мне пришлось бывать.

— И что же тут такого замечательного?

— Ну-у, полагаю, отсутствие определенной ориентации. Это — и замечательные механические новшества. Полагаю, я не слишком заземлен, но не проходит ожидание пола под ногами, а потолка над головой.

— Мистер Стивенс, это просто результат функционального конструирования. Живу в особых условиях — вот и дом мне нужен особый. Новшества, о которых вы говорите, состоят главным образом в исключении ненужного и добавлении новых удобств.

— Правду сказать, самое интересное, что я здесь вижу, это вовсе не дом.

— Неужели? А что, если не секрет?

— Это ваш пес Бальдур.

Заслыша свое имя, пес вскинулся и огляделся.

— Мне никогда еще не попадались собаки, способные сладить с невесомостью.

Уолдо улыбнулся, и впервые в его улыбке проглянуло что-то ласковое и теплое.

— Да, Бальдур заделался совершеннейшим акробатом. Он попал сюда совсем щенком.

Перейти на страницу:

Похожие книги