Читаем Тайна Боскомской долины полностью

'I had been away from home for three days at Bristol, and had only just returned upon the morning of last Monday, the 3rd.- В течение трех дней меня не было дома: я был в Бристоле и вернулся как раз утром в прошлый понедельник, третьего числа.
My father was absent from home at the time of my arrival, and I was informed by the maid that he had driven over to Ross with John Cobb, the groom.Когда я приехал, отца не было дома, и горничная сказала, что он поехал в Росс с Джоном Коббом, конюхом.
Shortly after my return I heard the wheels of his trap in the yard, and, looking out of my window, I saw him get out and walk rapidly out of the yard, though I was not aware in which direction he was going.Вскоре после моего приезда я услышал скрип колес его двуколки и, выглянув из окна, увидел, что он быстро пошел со двора, но я не знал, в каком направлении он пойдет.
I then took my gun and strolled out in the direction of the Boscombe Pool, with the intention of visiting the rabbit warren which is upon the other side.Потом я взял свое ружье и решил пройтись к Боскомскому омуту, чтобы осмотреть пустошь, где живут кролики; пустошь расположена на противоположном берегу озера.
On my way I saw William Crowder, the game-keeper, as he had stated in his evidence; but he is mistaken in thinking that I was following my father.По пути я встретил Уильяма Краудера, лесничего, как он уже сообщил в своих показаниях; однако он ошибается, считая, что я догонял отца.
I had no idea that he was in front of me.Мне и в голову не приходило, что отец идет впереди меня.
When about a hundred yards from the pool I heard a cry ofКогда я был приблизительно в ста шагах от омута, я услышал крик
"Cooee!" which was a usual signal between my father and myself."Koy!", которым я и мой отец обычно звали друг друга.
I then hurried forward, and found him standing by the pool.Я сразу побежал вперед и увидел, что он стоит у самого омута.
He appeared to be much surprised at seeing me and asked me rather roughly what I was doing there.Он, по-видимому, очень удивился, заметив меня, и спросил довольно грубо, зачем я здесь.
A conversation ensued which led to high words and almost to blows, for my father was a man of a very violent temper.Разговор дошел до очень резких выражений, чуть ли не до драки, потому что отец мой был человек крайне вспыльчивый.
Seeing that his passion was becoming ungovernable, I left him and returned towards Hatherley Farm.Видя, что ярость его неукротима, я предпочел уйти от него и направился к ферме Хазерлей.
I had not gone more than 150 yards, however, when I heard a hideous outcry behind me, which caused me to run back again.Не прошел я и полутораста шагов, как услышал позади себя леденящий душу крик, который заставил меня снова бежать назад.
I found my father expiring upon the ground, with his head terribly injured.Я увидел распростертого на земле отца; на голове его зияли ужасные раны, в нем едва теплилась жизнь.
I dropped my gun and held him in my arms, but he almost instantly expired.Ружье выпало у меня из рук, я приподнял голову отца, но почти в то же мгновение он умер.
I knelt beside him for some minutes, and then made my way to Mr. Turner's lodge-keeper, his house being the nearest, to ask for assistance.Несколько минут я стоял на коленях возле убитого, потом пошел к привратнику мистера Тэнера попросить его помощи. Дом привратника был ближе других.
I saw no one near my father when I returned, and I have no idea how he came by his injuries.Вернувшись на крик отца, я никого не увидел возле него, и я не могу себе представить, кто мог его убить.
Перейти на страницу:

Все книги серии Рассказы о Шерлоке Холмсе — 1. Приключения Шерлока Холмса

Приключение «Скандал в Богемии»
Приключение «Скандал в Богемии»

«Для Шерлока Холмса она всегда Та женщина. Я редко слышал, чтобы он упоминал ее как-то иначе. В его глазах она затмевает и повергает в прах весь свой пол. Нет, не то чтобы он испытывал к Ирен Адлер чувство, сходное с любовью. Все эмоции, а эта особенно, были неприемлемы для его холодного, точного и превосходно уравновешенного интеллекта. Он, как я понимаю, был идеальнейшей логично рассуждающей и наблюдающей машиной, какую только видел мир, но в роли влюбленного он поставил бы себя в фальшивое положение. В разговорах он никогда не касался нежных чувств, разве что с презрительной усмешкой и колкостями. Однако наблюдателю они служили отличным подспорьем, чтобы срывать покров с людских побуждений и поступков…»

Артур Конан Дойль

Малые литературные формы прозы: рассказы, эссе, новеллы, феерия

Похожие книги