Читаем Тайна Нереиды полностью

– Я – гений… бывший гений… Излучение не только уродует – оно меняет. Не знаю, каким стану завтра. Может – чудовищем… Ты слышала о чудовищах, что пожирают людей… – он приблизился к ней, ухватил за плечо и зашептал. – Тут нет никого поблизости?

– Никого, – подтвердила Норма.

– Я боюсь… они узнают, что я гений и убьют меня. Люди боятся гениев. Особенно теперь. Увези меня в Рим. Я умоляю. Спаси… Я ослеп… разве этого мало? Да, я слеп… гений Империи – слепец. Разве это не смешно?

И он захохотал.

– Отведи его в мой фургон, – приказала Норма помощнику. – А я должна поговорить с императором.

– О, благодарю, благодарю! Спасительница! Минерва! – выкрикивал Гимп, пока его вели по улице претория.

Норма немного помедлила прежде, чем войти в палатку. Войдя, увидела то, что и ожидала увидеть. Только в отличие от прочих у Руфина не было ожогов – говорят, он успел укрыться за несколько мгновений до взрыва. Но все равно он «схватил» смертельную дозу.

– Будь здрав, Руфин Август! – выкрикнула она по-военному и осеклась.

Император смотрел на нее лихорадочно блестящими глазами.

– Не надо, – прошептал едва слышно. – От громких звуков у меня все болит.

На подошла ближе. Прибор, приколотый к ее тунике, замигал красным и затрещал рассерженно. Она невольно отступила. Заговорила сухо, деловито.

– Надо перевести всех в новый лагерь. Палатки и оружие бросить здесь – все это смертельно опасно. Прибудет техника – тогда закопаем, насыплем курган. Мертвых похороним.

– Мы все мертвецы, – отозвался Руфин. – Сколько осталось в живых?

– Около четырех когорт. В основном – Восьмой легион. Да еще две турмы конницы почти не пострадали – они находились в разведке далеко от города.

– Четыре когорты. Это из трех легионов! О боги! Это сравнимо… Нет, это ни с чем не сравнимо. Ну разве что с поражением Вара в Тевтобургском лесу.

– Руфин Август, надо переехать в новый лагерь. Оттуда тех, кого еще можно спасти, перевезут в Рим, в мою радиологическую клинику.

– У тебя есть клиника? – спросил Руфин бесцветным голосом.

– Да, как только лабораторию Триона расформировали, я занялась работами по влиянию радиоактивности на живые организмы. Элий выделил мне дом и средства. У нас есть некоторые методики лечения. Кое-кого спасем.

– И меня можешь спаси?

– Попытаюсь.

– Лжешь. Никого ты не спасешь, ни меня, ни моих солдат. Мы все обречены. Что Криспина? Он беременна?

Норма помедлила, прежде, чем ответить.

– Нет.

– Эх, бабы, толку от вас чуть. А Летти? Скоро родит?

Норма с удивлением глянула на Руфина. Неужели ему не сказали? Летиция вчера родила.

– Ах да, у нее мальчик… – вспомнил наконец Руфин. – Ну и хорошо… мальчик… Как назвали?

– Еще никак. Ведь мальчиков нарекают на девятый день. Но наверняка назовут Постумом [109].

– Ну да… конечно… как же иначе. Некому его поднять с земли [110].

Конец второй книги

ГЛОССАРИЙ

Август – титул правителя Римской Империи.

Авентин – один из семи холмов Рима, он был местом, куда в знак протеста против засилья патрициев удалились плебеи. Отсюда название Авентинской партии.

Аид – царство мертвых, подробно описано в «Энеиде» Вергилия.

«Акта диурна» – ежедневные ведомости, издавались в древности на отбеленной гипсом доске. В романе – центральная газета Империи.

Амфитеатр – монументальное сооружение для публичных зрелищ преимущественно эллипсовидной формы.

Амфора – глиняный сосуд с двумя ручками, суживающийся к низу, служил для хранения жидких и сыпучих тел.

Амфора – мера объема, равна 26,26 л.

Антиной – фаворит императора Адриана, сохранилось огромное количество его статуй.

Апиций – римский оратор и писатель, автор кулинарной книги. Его имя стало нарицательным именем чревоугодника.

Аполлон Теменит – колоссальная статуя на Палатине.

Аппиева дорога – первая римская мощеная дорога. Проложена при цензоре Аппии Клавдии Слепом между Римом и Капуей, позже доведена до Брундизия.

Аспазия – знаменитая гетера и вторая жена Перикла, отличалась умом, красотой и образованностью.

Асс – мелкая монета, равна четверти сестерция.

Атрий – центральное помещение в доме, куда выходили двери всех помещений, нечто вроде холла, с бассейном в центре.

Аурей (золотой) – равен ста сестерциям.

Базилика – здание прямоугольной формы, разделенное рядами колонн на несколько нефов. Предназначалась для судебных заседаний и других публичных собраний.

Байи – курортный город в Кампании, к западу от Неаполя, где обычно отдыхала римская знать.

Бальнеатор – банщик.

Безларник – человек без ларов, то есть бездомный.

Бестиарий – борец, выступавший на арене в схватках с животными. В романе – дрессировщик зверей.

Библион – по-гречески «книга», термин использован для замены слова «роман», который первоначально обозначал произведение, написанное не по-латыни.

Булла – амулет, приносящий удачу. Каждый ребенок носил его до 14–15 лет.

Варвары – чужеземцы.

Веларий – тент над амфитеатром.

Велитры – древний римский город недалеко от Рима.

Венера Косская – картина Апеллеса, изображавшая Венеру, выходящей из морской воды, находилась в храме божественного Цезаря.

Перейти на страницу:
Нет соединения с сервером, попробуйте зайти чуть позже