Читаем Тайны Гарднерского двора (СИ) полностью

— Что, болит? — княжна осторожно взяла его и ощупала. С крылом было все в порядке. — Наверно из-за грозы. Знаешь, у отца всегда из-за непогоды начинали ныть старые раны. В такие дни Марта всегда готовила ему отвар…

В дверь тихонько постучали. «Джакс, — подумала княжна, — я же сказала ему, что непременно должна с ним переговорить. Хоть это было еще по приезду».

— Входи, — окликнула его Ирис, продолжая легонько перебирать перышки на груди Феба, от чего тот жмурился, время от времени пытаясь цапнуть ее за палец.

— Так тебе и надо, маленький изменник! — мстительно прошептала она. В это время дверь бесшумно открылась и в комнату вошли. Княжна услышала лишь тихий щелчок замка.

— Признаться, я уж думала, ты не придешь! — усмехнулась она, все еще играя с соколом. — Наконец-то мы можем спокойно поговорить.

Хм, обычно Джакс что-то говорит, заходя к ней, впрочем, как и все остальные. Но с другой стороны, уже слишком поздно, так что вряд ли… Запоздалое нехорошее предчувствие заставило ее оглянуться.

— Согласен, — чуть заметно улыбнулся герцог Нотт, продолжая сохранять непроницаемый вид. — Нам действительно есть, что обсудить.

Как он здесь оказался? Как его сюда пропустили? Откуда он вообще узнал, где находится ее кабинет? И что она находится именно здесь, а не в спальне? Почему слуги ее не предупредили, если видели, что он идет? Растерянность длилась не более секунды: усмехнувшись, княжна невозмутимо поправила волосы и царственно опустилась в кресло — чтобы держать осанку и приподнятый подбородок корсет ей совсем не нужен.

— И что же привело Вас сюда? — официальным тоном спросила она. В полумраке комнаты ее глаза казались почти черными, с фиолетово-синими искрами, словно драгоценные камни. Светлые волосы в мягком свете свечей казались жидким золотом, что мерцая и переливаясь, ниспадало на плечи и грудь. Герцог отметил про себя, что красота этой девушки способна заворожить кого угодно, но княжна, кажется, не знала или же не замечала этого.

— Как? Вы уже все забыли? — усевшись в кресло напротив, Эрик Нотт откинулся на спинку и закинул ногу на ногу. — Вы сами позвали меня к себе, когда я буду свободен.

— А милорд все это время был занят? — иронично изогнув бровь, спросила княжна.

— Нет, — в тон ей ответил Эрик, — но миледи весь день была в окружении кавалеров. Я не смел подступиться.

— Скромность украшает человека, но нерешительность губит мужчину, — лицо Ирис было невозмутимо, но в уголках губ притаилась лукавая усмешка.

— Мужчину губит женщина, из-за которой он стал нерешителен, — с той же иронией ответил герцог. Юная княжна вновь усмехнулась, на мгновенье опустив глаза, но тут же подняла их вновь. Взгляд ее был холоден и спокоен.

— Так что Вы от меня хотели? — прямо спросила княжна, заметив, что разговор ушел куда-то в сторону.

— От Вас? Ничего. Я хотел увидеть сокола еще раз, — с этими словами он плавно встал и подошел к задремавшему соколу. Внимательно присмотрелся к золотому кольцу на лапе, осторожно поворачивая его. Все это время княжна сидела, не замечая его и продолжая безмятежно глядеть в пустоту.

— Все-таки это мой сокол, — в голосе Эрика не было и тени удивления.

В ответ княжна лишь слегка повернула голову в его сторону:

— Возможно, но теперь он — мой, — холодно ответила княжна. — Феб сам выбрал меня, в отличие от Вас. Вам он достался по наследству. Чувствуете разницу?

— Действительно, — усмехнулся герцог, возвращаясь в кресло, — у меня есть законные права, а у Вас — лишь привязанность и ничего более. Станете спорить?

— Надо же какой Вы мелочный, — Ирис смотрела ему прямо в глаза, не мигая.

«Нет, княжна, просто Вам действительно незачем знать, как дорог этот сокол для меня» — подумал Эрик, продолжая спокойно смотреть в ответ с легкой улыбкой.

— Что ж, в таком случае, я не стану удерживать его силой. Но если он опять прилетит, я буду о нем заботиться. Таким образом, ничего не изменится, — княжна опустила глаза и усмехнулась. До чего же пустой разговор, неужели он и, правда, только за этим пришел?

— Если это все… — начала княжна, рассеянно пробежавшись взглядом по столу, но герцог ее прервал:

— Я хотел обсудить то, как Вы обошлись с принцессой Мадлен.

Ирис вопросительно приподняла бровь.

— Вам не следовало так жестко разговаривать с ней.

— Жестко? — усмехнулась княжна. — По-моему, я лишь заметила очевидный факт.

— Как и она, — с ухмылкой заметил Эрик. — Это было неприятно даже со стороны.

— Ах вот как, — сочувственно вздохнула княжна, глядя в окно. Ему и, правда, больше не о чем говорить? Тогда лучше бы шел спать! Сама княжна изо всех сил боролась с зевотой, уже несколько минут одолевавшей ее.

— …я Вам нравлюсь.

— Что?! — от неожиданности Ирис даже проснулась. — Простите, что вы сказали?

— Я заметил, что Вы вели себя как ревнивица, желая подразнить Мадлен. Вполне очевидно, что я Вам нравлюсь, — повторил Нотт.

Ехидное выражение глаз Эрика подсказывало, что это не более чем дурацкая попытка вернуть ей ее же шутку. Ладно, в это можно играть и вдвоем.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Чужестранка. Книги 1-14
Чужестранка. Книги 1-14

После окончания второй мировой войны медсестра Клэр Рэндолл отправляется с мужем в Шотландию — восстановить былую любовь после долгой разлуки, а заодно и найти информацию о родственниках мужа. Случайно прикоснувшись к каменному кругу, в котором накануне проводили странный языческий ритуал местные жительницы, Клэр проваливается в прошлое — в кровавый для Шотландии 1743 год. Спасенная от позорной участи шотландцем Джейми Фрэзером, она начинает разрываться между верностью к оставшемуся в 1945-м мужу и пылкой страстью к своему защитнику.Содержание:1. Чужестранка. Восхождение к любви (Перевод: И. Ростоцкая)2. Чужестранка. Битва за любовь (Перевод: Е. Черникова)3. Стрекоза в янтаре. Книга 1 (Перевод: Н. Жабина, Н. Рейн)4. Стрекоза в янтаре. Книга 2 (Перевод: Л. Серебрякова, Н. Жабина)5. Путешественница. Книга 1. Лабиринты судьбы (Перевод: В. Зайцева)6. Путешественница. Книга 2: В плену стихий (Перевод: В Волковский)7. Барабаны осени. О, дерзкий новый мир! Книга 1(Перевод: И. Голубева)8. Барабаны осени. Удачный ход. Книга 2 (Перевод: И. Голубева)9-10. Огненный крест. Книги 1 и 2 (ЛП) 11. Дыхание снега и пепла. Книга 1. Накануне войны (Перевод: А. Черташ)12. Дыхание снега и пепла. Голос будущего Книга 2. (Перевод: О Белышева, Г Бабурова, А Черташ, Ю Рышкова)13. Эхо прошлого. Книга 1. Новые испытания (Перевод: А. Сафронова, Елена Парахневич, Инесса Метлицкая)14. Эхо прошлого. Книга 2. На краю пропасти (Перевод: Елена Парахневич, Инесса Метлицкая, А. Сафронова)

Диана Гэблдон

Исторические любовные романы / Любовное фэнтези, любовно-фантастические романы / Романы
Внебрачный ребенок
Внебрачный ребенок

— Полина, я просила выпить таблетку перед тем как идти к нему в спальню! Ты не сделала этого? — заметалась Кристина по комнате, когда я сообщила ей о своей задержке. — Что же теперь будет…Сестру «выбрал» в жены влиятельный человек в городе, ее радости не было предела, пока Шалимов-старший не объявил, что невеста его единственного сына должна быть девственницей… Тогда Кристина уговорила меня занять ее место всего на одну ночь, а я поняла слишком поздно, что совершила ошибку.— Ничего не будет, — твердо произнесла я. — Роберт не узнает. Никто не узнает. Уеду из города. Справлюсь.Так я думала, но не учла одного: что с отцом своего ребенка мы встретимся через несколько лет, и теперь от этого человека будет зависеть наше с Мышкой будущее.

Слава Доронина , Том Кертис , Шэрон Кертис

Исторические любовные романы / Современные любовные романы / Самиздат, сетевая литература / Романы