Читаем «Тайны Вечной Книги». Каббалистический комментарий к Торе. Том 1 полностью

«Тайны Вечной Книги». Каббалистический комментарий к Торе. Том 1

Когда снималась серия телепередач «Тайны Вечной Книги», мы, участвующие в съемках, все время ловили себя на мысли: «лишь бы не прекращалось это чудо»…Чудо, когда ты получаешь ответы на все свои вопросы.Когда, становится ясно, для чего живешь. Для чего создан весь этот мир…Когда раскрывается тебе инструкция, четкая, предельно ясная, о том, как стать счастливым.И вот сегодня мы рады представить вам книгу, которая включает в себя эти передачи.То, что требуется от вас, – только «отпустить весла» и начать сплавляться по этой великой реке жизни, которая называется каббалистический комментарий к главам Торы.Вы можете быть уверены, у вас надежный проводник. Он чувствует эту реку, как свою, она для него – родная. Это автор книги, Михаэль Лайтман.

Михаэль Лайтман

Иудаизм / Прочая религиозная литература / Эзотерика18+

Михаэль Семёнович Лайтман

Тайны вечной книги. Каббалистический комментарий к Торе. Том 1



Необходимое предисловие

Я очень стремился сохранить в книге то волшебное ощущение, которое испытывал каждый раз, когда записывал телевизионные беседы с профессором Михаэлем Лайтманом.

Передача называлась «Тайны вечной Книги».

И это было действительно раскрытием тайн, которые тысячелетиями передавались из уст в уста, хранились от посторонних глаз и ушей и вдруг сейчас раскрываются нам, потому что пришло время.

В этих беседах раскрывалась огромная мудрость. И, вместе с тем, все происходило просто и чувственно.

Именно потому, что мне не хотелось потерять это ощущение, я и решил оставить все, как было в передачах.

В книге иногда встречаются повторы, возвращение к предыдущему материалу.

И, по-моему, это замечательно! Это только помогает читателю еще больше почувствовать происходящее и явно ощутить, что речь идет о нем самом.

Михаэль Лайтман – мой Учитель вот уже 17 лет.

И все это время он поражает меня.

Казалось бы, уже так много пройдено вместе, так много я слышал от него. Слушаю все его лекции, уроки. Но каждый раз искренне поражаюсь новизне и чувственности материала, который в объяснении Учителя проникает прямо в сердце и согревает человека надеждой и любовью…

Подобного раскрытия Торы до сих пор не было.

Дайте себе немного времени, войдите в материал, и, уверяю вас, вы не оторветесь от этой книги. Потому что почувствуете, что она – о вас. И она нужна вам, как близкий друг, который всегда поможет, придет на помощь, будет рядом и в горе, и в радости.

Я уверен, что почти сразу же вам станет понятно, что перед вами настоящий ученый-каббалист, и он дает истинное объяснение духовной информации, которая вложена в эту Книгу.

Вспоминаю, как снимались передачи, как я сидел напротив Учителя, спрашивал его, зачитывал отрывки из Торы – он их пояснял… И я не замечал, как исчезают стены студии – все-все вокруг, и начинается великое путешествие в настоящий мир, полный радости и добра…

Но вдруг я вспоминал, что я еще и режиссер, и сценарист этой передачи и замечал ошибки, которые делает съемочная группа, оглядывался на ребят, ведущих съемку, операторов, продюсера…

И видел, почему это происходит.

Они просто замирали, слушая Лайтмана.

Забывали, что они на работе…

Да, это что-то редкое – эти передачи о Вечной Книге.

И вы тоже обязательно ощутите это.

Уверен, вы растворитесь в книге и тогда почувствуете, что она, как путеводитель, ведет вас в точно назначенное место. Туда, где вы будете счастливы.

Эта книга для всех нас – великий подарок.

Семен Винокур,автор и ведущий серии передач с профессором Михаэлем Лайтманом
«Тайны вечной Книги»

Вводная беседа с профессором М. Лайтманом

– Когда я пришел к моему учителю РАБАШу, то самым главным для меня был один-единственный вопрос: в чем смысл моей жизни?

Этот вопрос проистекал из ощущения пустоты. Именно это я ощущал – пустоту. Притом, что все, вроде, есть: и работа, и семья, и деньги, но – пустота!.. Она подгоняла к поиску.

Мой Учитель сумел ответить на мой вопрос.

Вот уже 33 года я занимаюсь наукой каббала.

Она стала моей жизнью.

Я помню, что это начиналось с восторга. Новые знания – вот, что вызывало восторг.

Знания о духовных мирах, схема творения – все это восхищало, наполняло, но больше умозрительно. Я соотносился с материалом рассудком. Я не чувствовал его в себе.

Помню, как впервые я начал задумываться над всем, что есть в Торе. Начал спрашивать моего учителя РАБАШа: «Здесь говорится о Египте или о человеке? Что значит – “выход народа из Египта”? Что значит – “получил Тору” (какую Тору)? Вообще, что такое Тора?!». Я помню, как получил ответ, что Египет – это эгоизм, сосредоточение зла в человеке. Что погружение в Египет, в эгоизм – это основа всего…

Но мне было очень трудно ощутить его ответ. Тексты первоисточников такие запутанные, что не ложатся сразу на чувства.

Потом я понял, что это происходит потому, что мы не понимаем, не можем соединить в себе два мира: мир духовных чувств и наш физический мир.

Ведь говорится о внешнем физическом мире, а ты должен переложить сказанное на мир чувств внутри себя.


– У вас не совпадало то, что написано и то, как это должен читать человек?

– Не совпадало.

Если ты рассказываешь мне обо мне, то рассказывай, как в психологии: это – такие-то твои свойства, вот это – такие-то чувства, ты мыслишь так – потому-то и потому-то…

А тут получается: с одной стороны, история, с другой – внутренняя психология, с третьей стороны, какая-то схема мира или мироздания.

Непонятно.

Откуда берется такой язык? Говорится про ангелов, про чертей, про Авраама, Моше, про фараона, Египет, а подразумевается нечто совсем другое.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)
Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)

Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П.А. Юнгерова (с греческого текста LXX). Юнгеров в отличие от синодального перевода использовал Септуагинту (греческую версию Ветхого Завета, использовавшуюся древними Отцами).* * *Издание в 1868–1875 гг. «синодального» перевода Свящ. Книг Ветхого Завета в Российской Православной Церкви был воспринят неоднозначно. По словам проф. М. И. Богословского († 1915), прежде чем решиться на перевод с еврейского масоретского текста, Святейший Синод долго колебался. «Задержки и колебание в выборе основного текста показывают нам, что знаменитейшие и учёнейшие иерархи, каковы были митрополиты — Евгений Болховитинов († 1837), Филарет Амфитеатров († 1858), Григорий Постников († 1860) и др. ясно понимали, что Русская Церковь русским переводом с еврейского текста отступает от вселенского предания и духа православной Церкви, а потому и противились этому переводу». Этот перевод «своим отличием от церковно-славянского» уже тогда «смущал образованнейших людей» и ставил в затруднительное положение православных миссионеров. Наиболее активно выступал против «синодального» перевода свт. Феофан Затворник († 1894) (см. его статьи: По поводу издания книг Ветхого Завета в русском переводе в «Душепол. Чтении», 1875 г.; Право-слово об издании книг Ветхого Завета в русском переводе в «Дом. Беседе», 1875 г.; О нашем долге держаться перевода LXX толковников в «Душепол. Чтении», 1876 г.; Об употреблении нового перевода ветхозаветных писаний, ibid., 1876 г.; Библия в переводе LXX толковников есть законная наша Библия в «Дом. Беседе», 1876 г.; Решение вопроса о мере употребления еврейского нынешнего текста по указанию церковной практики, ibid., 1876 г.; Какого текста ветхозаветных писаний должно держаться? в «Церк. Вестнике», 1876 г.; О мере православного употребления еврейского нынешнего текста по указанию церковной практики, ibid., 1876 г.). Несмотря на обилие русских переводов с еврейского текста (см. нашу подборку «Переводы с Масоретского»), переводом с текста LXX-ти в рус. научной среде тогда почти никто не занимался. Этот «великий научно-церковный подвиг», — по словам проф. Н. Н. Глубоковского († 1937), — в нач. XX в. был «подъят и энергически осуществлён проф. Казанской Духовной Академии П. А. Юнгеровым († 1921), успевшим выпустить почти весь библейский текст в русском переводе с греческого текста LXX (Кн. Притчей Соломоновых, Казань, 1908 г.; Книги пророков Исайи, Казань, 1909 г., Иеремии и Плач Иеремии, Казань, 1910 г.; Иезекииля, Казань, 1911 г., Даниила, Казань, 1912 г.; 12-ти малых пророков, Казань, 1913 г; Кн. Иова, Казань, 1914 г.; Псалтирь, Казань, 1915 г.; Книги Екклесиаст и Песнь Песней, Казань, 1916 г.; Книга Бытия (гл. I–XXIV). «Правосл. собеседник». Казань, 1917 г.). Свои переводы Юнгеров предварял краткими вводными статьями, в которых рассматривал главным образом филологические проблемы и указывал литературу. Переводы были снабжены подстрочными примечаниями. Октябрьский переворот 1917 г. и лихолетья Гражданской войны помешали ему завершить начатое. В 1921 г. выдающийся русский ученый (знал 14-ть языков), доктор богословия, профессор, почетный гражданин России (1913) умер от голодной смерти… Незабвенный труд великого учёного и сейчас ждёт своего продолжателя…http://biblia.russportal.ru/index.php?id=lxx.jung

Библия , Ветхий Завет

Иудаизм / Православие / Религия / Эзотерика
История иудаизма
История иудаизма

Иудаизм — это воплощение разнообразия и плюрализма, столь актуальных в наш век глобальных политических и религиозных коллизий, с одной стороны, и несущими благо мультикультурализмом, либерализмом и свободой мысли — с другой. Эта древнейшая авраамическая религия сохранила свою самобытность вопреки тому, что в ходе более чем трехтысячелетней истории объединяла в себе самые разнообразные верования и традиции. Мартин Гудман — первый историк, представивший эволюцию иудаизма от одной эпохи к другой, — показывает взаимосвязи различных направлений и сект внутри иудаизма и условия, обеспечившие преемственность его традиции в каждый из описываемых исторических периодов. Подробно характеризуя институты и идеи, лежащие в основе всех форм иудаизма, Гудман сплетает вместе нити догматических и философских споров, простирающиеся сквозь всю его историю. Поскольку верования евреев во многом определялись тем окружением, в котором они жили, география повествования не ограничивается Ближним Востоком, Европой и Америкой, распространяясь также на Северную Африку, Китай и Индию, что прекрасно иллюстрируют многочисленные карты, представленные в книге.Увлекательная летопись яркой и многогранной религиозной традиции, внесшей крупнейший вклад в формирование духовного наследия человечества.

Мартин Гудман

Иудаизм