Читаем Тайные страсти полностью

«Граф Вольф» — «Волк» — сразу же окрестили его скандальные газетенки. Эта кличка напоминала о первом графе Шербруке, для которого и был когда-то создан герб семьи Нортрапов с изображенным на нем волком. Марселла знала: новость о том, что Гарет становится новым графом Шербруком, заставила приподняться не одну изящно изогнутую бровь в высшем обществе.

Внезапный отказ Невилла Нортрапа от титула, который тот носил более двадцати лет, вызвал немало слухов и разговоров. Многие поверили его заверениям, что он действительно считает Гарета законным сыном и наследником покойного Ричарда Нортрапа. Однако кое-кто полагал, что Невилл не примирится так просто с подобным поворотом судьбы. Впрочем, успокоил девушку Чапел, Марселле ни к чему беспокоиться о таких вещах. Новому графу Шербруку остается всего лишь нанести визит сэру Бертраму и официально попросить руки его дочери.

И Гарет действительно появился сегодня после обеда. С того момента прошло уже несколько часов, близилась полночь, и Марселле давно полагалось бы спать, а она еще лежала в постели, глядя в темноту и вспоминая события прошедшего дня.

Собственно говоря, неприятности начались в половине девятого утра, когда в дверь особняка постучался первый из многочисленных представителей городских газет, освещавших светскую хронику и скандальные события. Сэр Бертрам в негодовании выгнал его вон, но писаки расположились лагерем у парадного входа, надеясь взглянуть на «таинственную женщину», которая спасла от виселицы знаменитого Вольфа.

— О Боже, — простонала Аделаида, глядя в окно гостиной с зажатым в руке флаконом нюхательной соли. — Не мог бы этот человек его светлости… мистер Чапел, кажется, что-нибудь сделать?

Марселла взялась за это дело и отправила с поручением преисполненную воодушевления Софи, драматические наклонности которой как нельзя лучше подходили для подобной роли. Надев одно из поношенных черных платьев кухарки, тоненькая молоденькая служанка незаметно выскользнула из окна в задней половине дома и отправилась за помощью к Чапелу.

Спустя час она вернулась в сопровождении нескольких дюжих парней, среди которых Марселла с удивлением узнала Сима. Вместе со своими приятелями, слугами из «Золотого Волка», тот быстро разогнал газетчиков.

— Однако же этот Сим весьма красив и такой храбрец, — со вздохом объявила Софи.

Заправляя под чепчик выбившуюся из прически прядь прямых черных волос, девушка смотрела из окна спальни Марселлы на оставшегося на страже у входной двери рослого парня. Затем Софи повернулась к хозяйке, сверкая расширенными от возбуждения большими карими глазами.

— Взгляните, мисс, ваше имя появилось в газетах! — воскликнула она, вытаскивая из-под плаща поспешно отпечатанный номер «Дэйли Крайер», потом бросила на Марселлу обвиняющий взгляд: — Здесь еще говорится, мисс, будто вы выходите замуж за этого графа Вольфа…

Даже не удостоив служанку ответом, Марселла бесцеремонно выхватила у нее из рук газетный листок и пробежала глазами заголовки:

— «Скандальная любовная история засвидетельствована перед судом». «Граф Вольф признан невиновным в ужасном преступлении». «Имя таинственной женщины известно».

Со все возрастающим негодованием и раздражением Марселла торопливо просмотрела изложение истории, занимавшее половину первой страницы, и, наткнувшись на свое имя, начала читать вслух:

— «Некая мисс X., проживающая на Ковингтон Плейс, письменно подтвердила перед судом, что его светлость провел с ней всю ночь, когда произошло злодейское убийство. Относительно истинной природы взаимоотношений этой пары мы можем только строить предположения. Однако, судя по слухам, граф Вольф и его дама собираются совершить поспешное путешествие к алтарю…»

Марселла замолчала, метнув на Софи горящий взгляд.

— О Боже, — прошептала она в полном замешательстве. — Наверное, весь город думает обо мне ужасные вещи.

— Конечно нет, мисс, — тотчас запротестовала преданная служанка. — На улицах, правда, болтают кое-что… но только те, кому нечего делать. Так это верно, мисс, будто вы выходите замуж за графа?

Марселла кивнула с несчастным видом.

— Как это романтично, — вздохнула Софи. — К тому же я слышала, его светлость такой молодой и красивый… Между прочим, вы бы могли вполне довериться мне, — возмущенно добавила девушка. — Я бы непременно сохранила вашу тайну.

— Я в этом нисколько не сомневаюсь, Софи, — поспешила успокоить служанку Марселла. — Просто все произошло очень быстро.

Прошло еще несколько томительных часов, прежде чем цоканье лошадиных копыт по мостовой и громкие голоса на улице возвестили о прибытии графа Шербрука.

«Вот досада», — с грустью думала несчастная Марселла по мере нарастания сутолоки. Она еще цеплялась за слабую надежду, что, оказавшись на свободе, Гарет передумает насчет женитьбы, которая была для него равносильна насмешке. К сожалению, он, судя по всему, решил разыграть этот фарс до конца. Марселла могла только догадываться, что руководило им: извращенное чувство чести или нечто противоположное.

Перейти на страницу:

Все книги серии Белая роза

Похожие книги