Они приехали в Шербрук-Холл вскоре после наступления темноты, поэтому окинуть взглядом окрестности Гарет смог лишь с балюстрады верхнего этажа. Но даже столь беглый осмотр вызвал в его душе отголоски чего-то знакомого, хотя Гарет и пытался себя убедить в том, что лишь страстное желание действительно слышать их заставляет его поверить в это. Тем не менее странная, еле слышная мелодия перешла в лихорадочный ритм, когда он ступил на выложенный мраморными плитками пол холла.
Гарета несколько удивила малочисленность прислуги для такого большого дома. Джессика поспешила ему объяснить, что на время сезонов светских приемов в Лондоне здесь остаются лишь дневные слуги. А так как в этом году она уехала из города на несколько недель раньше обычного, то полный штат прислуги еще не приступил к работе, поэтому жизнь в имении полностью наладится лишь через день-два.
Впрочем, для Гарета эти мелочи не имели большого значения. Все свое внимание он сосредоточил на холле со стенами, украшенными резными панелями. По обе стороны от двери, ведущей в гостиную, находились два камина.
На одной из стен висели два портрета в полный рост. На ближайшем была изображена улыбающаяся, пышущая здоровьем Джессика — именно такой она выглядела двадцать лет тому назад. На втором портрете — аристократического вида молодой человек, одного возраста с Гаретом, но одетый по запоздалой моде предыдущего поколения. Вероятно, это был сам Ричард-VI, граф Шербрук, его отец.
Гарет холодно вглядывался в черты изображенного на портрете мужчины, не чувствуя никакого толчка узнавания, хотя следовало признать, покойный граф, безусловно, походил на него. Но физическое сходство — еще не доказательство, упрямо напомнил себе Гарет, хотя теперь в нем все больше росла уверенность в том, что он, действительно, законный наследник графа.
Из-за нехватки прислуги Джессика сама показала сыну комнаты на верхнем этаже южного крыла дома. Потом они вместе посидели за простым ужином, состоявшим из хлеба, супа и мяса. После еды мать захотела провести Гарета по общим комнатам.
Большой дом оказался спланирован на удивление просто и удобно. Компактное расположение помещений позволило придать ему форму вытянутой буквы Н. Как и предупреждал Гарета Кэлвин Чапел, в каждой комнате на видном месте находился герб Нортрапов: то над камином, то на стене напротив двери. Мебель и драпировки здесь были более роскошны, чем в городском доме Нортрапов и соответствовали понятиям элегантности и комфорта, к которым — как понимал Гарет, — он уже начал привыкать за последние недели.
По мере путешествия по коридорам и различным залам молчание Гарета становилось все более тяжелым и неуверенным. Напряженное лицо Джессики свидетельствовало о нарастании невысказанного разочарования, когда при посещении каждой последующей комнаты Гарет не проявлял признаков немедленного озарения. К их взаимному облегчению, он, в конце концов, попросил у Джессики извинения и удалился в кабинет, где его отец раньше занимался делами имения. Здесь Гарет просто долго сидел в одиночестве, стараясь ни о чем не думать.
Теперь по другую сторону стола в обтянутом кожей изящном деревянном кресле расположилась Джессика.
— Надеюсь, ты не будешь возражать, если я немного побуду с тобой? — спросила она. — Должна признаться, я часто провожу время в этой комнате. Даже спустя столько лет я ощущаю здесь присутствие твоего отца, и это приносит мне облегчение.
— Завидую вам, — ответил Гарет, не отводя глаз от огня в камине и стараясь убрать из своего голоса нотки горечи. — Боюсь, я могу вызвать из прошлого лишь зыбкие тени.
Джессика слегка вздохнула, прежде чем заговорить снова:
— Судя по всему, к тебе пока не вернулись воспоминания о твоей прошлой жизни. Полагаю, ты все-таки был тогда еще очень мал. И все же я надеялась…
Она замолчала. Некоторое время тишину нарушало лишь потрескивание огня в камине.
— Расскажите мне, как умер отец, — неожиданно обратился к Джессике Гарет, впервые охваченный желанием узнать об этом. — Кэлвин Чапел сообщил мне, что его смертельно ранили на охоте в результате несчастного случая.
— Это случилось почти через год после того, как тебя украли, когда Ричард и Невилл вместе с полудюжиной людей из соседних имений объезжали леса. Незадолго до этого объявились браконьеры, потом из мушкета был ранен какой-то путешественник. В общем, Ричард решил положить этому конец.
Джессика замолчала. Слезы затуманили ее темные глаза, словно с того рокового дня прошло несколько недель, а не лет.
— Все произошло сразу после восхода солнца, когда по полям еще стелился туман. Не успели мужчины разойтись в разные стороны, как раздался выстрел. Невилл и остальные даже не сразу поняли, что стреляли именно в Ричарда, пока не съехались снова и не обнаружили в своих рядах его отсутствие. Ричарда нашли несколько минут спустя, обвисшего на шее лошади, но было уже поздно. Он умер на руках брата… и вместе с ним умерла часть моей души.
— А человек, который стрелял в него?