Читаем ТАЙЦЗИЦЮАНЬ:Классические тексты Принципы Мастерство полностью

Ци наполняет все тело и нигде не застаивается.

В покое таится движение, а движение – как покой.

Сообразно действиям противника выказывай чудеса духа.

Каждая поза исполняется с полным сознанием, всегда действуй волей.

В схватке не думай о том, что применяешь духовное достижение (гунфу).

Всегда тщательно бди положение поясницы.

В животе расслабленность и покой, в ци неукротимая сила.

Копчик (вэйлюй) выверен как по отвесу, дух достигает макушки.

Все тело как бы безвесно, голова словно подвешена.

С великим вниманием выставляешь руку вперед.

Сжимаясь-растягиваясь, раскрываясь-собираясь, внимаешь тому,

что идет от себя. Вступив в школу, идя ее дорогой, нужно внимать устным поучениям.

Неустанно и усердно сам совершенствуй свое мастерство (гунфу). Если говорить о движениях, то что послужит здесь главным правилом?

Воля и ци – это господин, кости и мышцы – слуга.

А в чем же высший смысл этого искусства?

В том, чтобы украсить себя долголетием и никогда не стареть!

В этой песне, сложенной из сотни слов,

Каждое слово несет в себе правды неисчерпаемый смысл.

Если не доискиваться до него с большим усердием,

Можно будет только вздыхать о том, что потратил впустую жизнь.


«Песнь о тринадцати конфигурациях силы» с комментариями

К тринадцати конфигурациям силы нельзя относиться небрежно. Исток жизни и воли находится в пещере поясницы.


Комментарий.Перевод второй строки максимально приближен к оригиналу. Например, в переводе Л. Суэйма – слишком неточном и неудачном – читаем: «Управление происходит из области поясницы», или, согласно другой версии: «Источник воли – в пояснице». Предложенный здесь перевод словосочетания мин иосновывается на разъяснениях Шэнь Шоу и Жуань Цзичэна, трактующих его как два понятия. В принципе можно говорить и о «жизненной воле», но такое словосочетание не характерно для старой словесности. Обычно это понятие выглядело несколько иначе: шэн и.Наибольший же интерес в этой фразе вызывает упоминание о «пещере поясницы». Словом «пещера» условно передан китайский термин, означающий «разрыв», «обрыв», даже «бездна». В этом же сочинении ниже говорится о «разрыве», или «промежутке», в пояснице. Согласно единодушному мнению китайских комментаторов, речь идет о точке «врата жизни» (мин мэнь),расположенной между двумя почками. В китайской медицине она считалась "вместилищем изначального ци»и началом, семенем всех органов тела. В некоторых списках употреблено выражение «край поясницы». Сюн Янхэ и Го Фухоу считают аутентичной и эту версию. Некоторые коммен-татары (Сюн Янхэ, Цзоу Кайшэн) подчеркивают, что эта точка является истоком «попятного» («прежденебесного») обращения ци

в теле.


Во взаимных превращениях пустого и наполненного нужно

удерживать волю 1. Ци наполняет все тело и нигде не застаивается 2.

Комментарий.«Взаимное превращение» в оригинале буквально означает: «изменение-вращение». Пустое и наполненное перетекают друг в друга, в известном смысле даже друг на друга накладываются, и их преемственность отмечается, осознается в непрерывности одухотворенной воли. Как гласит максима тайцзицюань, «внутренняя сила прерывается, а воля не прерывается». Цзоу Кайшэн подчеркивает, что речь идет о превращениях не просто пустоты и наполненности, но воли и ци.Другими словами, бдение направлено не на телесное, а на духовное состояние. Шэнь Шоу, исходя из соображения рифмы, предлагает заменить последнее слово во фразе на «дух». Это предложение нуждается в тщательном анализе.


Перейти на страницу:
Нет соединения с сервером, попробуйте зайти чуть позже