Святой Губерт
— покровитель животных и охоты. Старший сын герцога Бертрана Аквитанского. Согласно легенде, обратился в христианство, повстречав на охоте оленя с сияющим крестом на рогах. Был епископом маастрихтским и льежским. Канонизирован в XV в.Штази
— Так называлась тайная полиция в Германской Демократической Республике (Stasi от Staatssicherheit — государственная безопасность)."Апосематическая
" — от греч. αποσημαίνω — оповещаю знаками, сигнализирую.…красного, белого и черного.
Таковы были цвета государственного флага существовавшей в 1871-1918 гг. Германской империи.Большой аргус
(Argusianus argus) – птица из семейства фазановых....враждующие соседние группы людей.
— В подлиннике Horden — орды, кочующие племена.Чомга
, или большая поганка (podiceps cristatus), — водоплавающая птица из отряда поганок.Толкуны
(Empididae), иначе толкунчики или плясуньи, и ктыри (Asilidae) – два семейства хищных насекомых, входящие в отряд двукрылых."Переходное обмахивание"
. — "Переходные движения" выполняются вместо других, почему-либо недоступных, и в данной ситуации они, как правило, бесполезны.В подлиннике эти слова ("Du sollst...
") совпадают с началом немецкого текста заповеди, взятой в качестве эпиграфа к главе 7 ("Du sollst nicht töten" — дословно "Ты должен не убивать")...."спортивное благородство
" – В подлиннике англ. Fairness, буквально: "честная игра".В подлиннике берлинский диалект.*В подлиннике старое выражение staatenbildende Insekte
— буквально: "насекомые, образующие государства".В подлиннике приведена фраза из немецкой народной песни, почти дословно совпадающая с русским переводом.
Каспар Гаузер
(1812—1833) — юноша загадочного происхождения, появившийся в Нюрнберге в мае 1828 г. Он назвался Каспаром Гаузером и рассказывал, что, сколько себя помнил, находился один в темном помещении. Его история послужила сюжетом для ряда литературных произведений и поэтому известна немецкому читателю.У Лоренца Normen
– нормы (по-видимому, опечатка).О гипотетическом реализме
см. в книге Лоренца "Оборотная сторона зеркала".Русское слово "развитие
" является калькой немецкого "Entwicklung", которое, в свою очередь, есть калька латинского "evolutio", буквально означающего "развертывание".В подлиннике von Jugend auf
– "с юности" (имеется в виду, очевидно, юность человечества)....приводит к притуплению...
— Буквально: "к уставанию" (Ermüdung).В подлиннике von Jugend auf – "с юности" (имеется в виду, очевидно, юность человечества).
Слово Vernunft
происходит от vernehmen – "слышать, воспринимать". К тому же этимологическому гнезду (группирующемуся вокруг глагола nehmen – "брать") принадлежит слово Benehmen – "поведение" (преимущественно в смысле "социальное поведение"). Выражение ins Benehmen zu setzen – буквально "ставить в поведение" – означает "завязывать отношения", "договариваться", "входить в соглашение".Первоначальное значение латинского глагола aggredi
– приступать, подходить (к чему-либо или кому-либо). Другие значения: приступать (к какому-либо делу), начинать, затевать, пытаться, предпринимать; бросаться, нападать. От этого глагола происходит существительное aggressio – "нападение".