Сэр Уилфул.
И тетушка того желает. А мне бы для храбрости опорожнить бутылочку-другую, потому как я робкий, пока не познакомлюсь.Миссис Фейнелл.
Фи, сэр Уилфул! Можно ли так трусить!Сэр Уилфул.
Это не трусость! Вовсе нет. Тут другое. Со мной так: решил — все! Но только не сейчас. Знакомства недостаточно, вот и вся причина. Мое почтение.Миссис Фейнелл.
Упустить такой случай. Нет, клянусь, я этого не позволю: уйду и запру вас на ключ.Сэр Уилфул.
Ой, перестаньте, сестрица! Я позабыл там перчатки. Ну что вы делаете?! Она и впрямь заперла дверь, господи помилуй! Сестрица Фейнелл, отоприте!! Да что за подлые шутки! Теперь и эта меня заметила. Я тут осмелился, кузина, ну… так сказать, пройти. Да что она заколдована, эта дверь, что ли?!Милламент
Сэр Уилфул.
Чего-с? Мое почтенье.Милламент
Ах, это вы сэр Уилфул?!
Сэр Уилфул.
Собственной персоной. Мое почтенье. Может, я что не так, так вы уж простите, кузина.Милламент
Звучный Саклинг[65]
!Сэр Уилфул.
Чего-с? Про что-то вы, сударыня, неподобное говорите!.. Я, хвала небесам, в семье старшой.Милламент.
Мужлан! Варвар, гот[66]!Сэр Уилфул.
Я непременно обучусь вашей тарабарщине, сестрица, только покуда я буду отвечать по-нашему, по-простому.Милламент.
У вас ко мне какое-нибудь дело, сэр Уилфул?Сэр Уилфул.
Сейчас вроде бы нет, кузина: просто осмелился зайти узнать, не желаете ли совершить вечерком прогулку, и, коли я вам не в обузу, может, нам вместе пройтись?Милламент.
Вместе? Для чего же?Сэр Уилфул.
Не для чего. Так просто, чтоб прогуляться.Милламент.
Терпеть не могу прогулки. Деревенские забавы! Не выношу деревню и все, что с ней связано.Сэр Уилфул.
Вот как?! Вот как?! Поди ж ты! Похоже, оно точно. В городе-то развлечений поболее, театров там и разного прочего, этого не отнять.Милламент.
О l'etourdie![67] A я вот ненавижу Лондон.Сэр Уилфул.
Это вы перехватили, голубушка! Да разве возможно враз и то ненавидеть и это? Конечно, и город иному не по сердцу. Только одним подавай город, другим без деревни невмочь. Похоже, и вам бы так: либо то, либо это.Милламент.
Ха-ха-ха! Похоже, оно точно. Ну еще что скажете?Сэр Уилфул.
Да сейчас вроде бы ничего, кузина. Оно ведь как: знаком тебе стал человек, глядишь — и ты разошелся, куда там! Небось, поняли, про что я… Ну да время покажет. А покуда, как говорится: поспешишь — людей насмешишь.Милламент.
Раз вам нет во мне никакой надобности, вы меня очень обяжете, сэр Уилфул, если удалитесь. У меня тут дела…Сэр Уилфул.
Все, кузина, конец. Побеседуем, когда вам будет охота. Можно и сейчас — можно и потом, и потом-то ничуть не хуже. Все едино. Да-да, а коли имеется какая неотложность, так у нас-то никакой спешки нет. Не горит, как говорится. Так что, мое вам почтение, кузина. Только дверь заперта.Милламент.
А вы пройдите через ту, сударь.Сэр Уилфул.
Мое вам почтение. Уж не взыщите, я пойду к своим.Милламент.
Ну и ну! Ха-ха-ха!Мирабелл
Не от меня ли вы заперлись, чтоб вас не найти? Или эта милая уловка означает, что здесь конец моей погоне и приз за нее: бежать вам некуда.
Милламент.
Какое тщеславие! Но вы ошиблись. Вам придется ловить меня до последней минуты. И хотя, пожалуй, мне пора замуж, надеюсь, вы будете так настойчивы, словно я вот-вот постригусь в монахини. Так что, готовьтесь уговаривать меня до последней минуты и даже после.Мирабелл.
Как? Еще и после?Милламент.
Я б почла себя жалким созданием, неспособным дарить радость, если б сдалась с постыдной легкостью и лишила поклонника приятных трудов увещевать меня.Мирабелл.
А разве вам не известно, что когда милость дарят после длительных и нудных просьб, цена ее падает: дающему меньше чести, а получающему — радости.