Уитвуд.
Что вы — это его счастье! Будь он образованней, как бы он выказал свой природный ум?Мирабелл.
Ну, тогда косноязычен?Уитвуд.
А вы знаете, мне это в нем теперь даже нравится — косноязычие позволяет мне порой выступать при нем толмачом.Фейнелл.
Нахален?Уитвуд.
Нет, не то.Мирабелл.
Тщеславен?Уитвуд.
Нет.Мирабелл.
Ага! Наверно, дело в том, что подчас он сдуру выкладывает всю правду: не хватает ему смекалки придумать что-нибудь похитрей.Уитвуд.
Что? Правду?.. Ха-ха-ха! Ну так вот, слушайте: он вообще не говорит правды. Ясно? Он лжет, как горничная, как привратник у знатной дамы. Вот в чем его слабость.Кучер.
Не здесь ли мистер Петьюлент, хозяюшка?Бетти.
Здесь.Кучер.
Три дамы там, у меня в карете, желали бы с ним поговорить.Фейнелл.
Каков Петьюлент, а? Слыхали: целых три!Бетти.
Сейчас я скажу ему.Кучер.
И еще подайте им две чашки шоколада и стакан коричной настойки[27].Уитвуд.
Не иначе — две досужие шлюхи и сводня, страдающая одышкой. Теперь вы знаете, кто эти дамы.Мирабелл.
А вы, я вижу, на короткой ноге с его знакомыми.Уитвуд.
Дружба, которой не сопутствует доверие, столь же мало привлекательна, как любовь без обладания или вино без здравицы. Так и быть, открою вам всю правду. Он уже неделю нанимает этим шлюхам карету и оплачивает кое-какие их расходы с тем, чтобы они ежедневно справлялись о нем в общественных местах.Мирабелл.
Ну и ну!Уитвуд.
Вот увидите, он не выйдет к ним: мало народу — не перед кем стараться. Это что! У него была выдумка похлеще. Прежде чем он измыслил этот маневр со шлюхами, он сам о себе справлялся, да-да.Фейнелл.
Сам о себе? Растолкуйте, как это?Уитвуд.
Очень просто. Стоит вам сойтись с ним в шоколадной, как он удирает: только вы к нему спиной — его и след простыл! Мчится домой, накидывает капюшон, шарф, прячет лицо под маской, впрыгивает в наемную карету, гонит обратно, и вот — уже справляется у дверей: не здесь ли мистер Петьюлент. Этот трюк я и имел в виду, говоря о его привычке справляться о себе, дожидаться себя и даже порой, не заставши себя, оставлять самому себе письмо.Мирабелл.
Признаться, это уже что-то новое. По-видимому, он и сейчас оказывает себе какую-то услугу: уж больно долго не выходит. Pardon, вот и он!Бетти.
Вас дожидаются в карете, сударь.Петьюлент.
Знаю, знаю, Иду. Черт-те что! Можно подумать, что я повитуха или сводня! Вламываются, поднимают на ноги — в любой час, в любом месте! Чума их забери! Не пойду! Скажи им, что я не выйду, слышишь? Пусть их пускают сопли, пусть ревут в три ручья!Фейнелл.
Какое бессердечие, Петьюлент.Петьюлент.
А ну их, и все! Не в настроении я!Мирабелл.
Надеюсь, они из простых: ведь с дамами из общества так не поступают.Петьюлент.
Из общества — не из общества, фигу им сушеную! Не в настроении я! Ей-богу, пусть бы они даже были эти… которые… и тогда, коли я не в духе — хотите ждите, а не хотите — проваливайте!Мирабелл.
"Эти — которые"?! Переведите, Уитвуд!Уитвуд.
Императрицы, голубчик. Султанши[28], к примеру сказать.Петьюлент.
Ну вроде Роксоланы[29].Мирабелл.
Помилосердствуйте!Фейнелл.
А Уитвуд говорит, будто это…Петьюлент.
Что он такое говорит?Уитвуд.
Я? Что они — настоящие дамы, только и всего.Петьюлент.
Мало, Уитвуд! Так вот слушайте: это его родственницы. Две кузины, с которыми он вместе ждет наследства, и старуха тетка — охотница до тайных сходбищ, а пуще до кошачьих концертов.Уитвуд.
Ха-ха-ха! Мне было любопытно, как этот плут выкрутится. Ха-ха-ха! Ей-богу, я простил бы ему, скажи он даже, что то были моя матушка и сестры.Мирабелл.
Ну знаете ли!..Уитвуд.
Да-да. Наш плут так прыток и востер, что просто чарует меня. Вы слышите, Петьюлент, голубчик!Бетти.
Они, сударь, разгневались и уехали.Петьюлент.
А, пусть катятся! Злость улучшает цвет лица: будет экономия на румянах.Фейнелл.
Его равнодушие к женщинам — чистый обман. Теперь, ухаживая за Милламент, он сможет божиться, что предпочел ее всем женщинам на свете.Мирабелл.
А ну, кончайте наглое фиглярство! Когда-нибудь я перережу вам глотку за подобные штуки, Петьюлент.Петьюлент.
Пожалуйста — я молчу. Только глоток-то много, не моя одна!Мирабелл.
Или вы про мою, сударь?Петьюлент.
Нет, зачем. Так — ни про кого… Я ничего не знаю… Впрочем, у кого есть дядюшка, а у кого племянник, и порой им случается быть соперниками. Верно? А вообще-то — ну их!Мирабелл.
Стоп! А ну, выкладывайте все, Петьюлент. Разъясните свои слова, не то я обращусь к вашему переводчику.