Читаем Такая разная любовь 6. Сборник стихотворений полностью

Такая разная любовь 6. Сборник стихотворений

Стихи о любви, которая не даёт ни радости, ни счастья. Порою она бывает и злой, и даже жестокой. Такова жизнь, и это тоже сфера чувств.

Валерий Александров

Поэзия / Стихи и поэзия18+

<<июнь отрыгнулся осенью…>>

июнь отрыгнулся осенью,


и небо свинцовое с просинью,


тучи застыли, зависли,


туго сплетались мысли,



в глазах эфемерный туман,


жизнь, как сплошной обман,


где солнца весёлый луч,


где ветер для этих туч?



зачем ты надежду дала,


зачем ты мне снова лгала?


любовь для меня, как беда,


как грязная в ливень вода…

<<я так хотел с тобой делить…>>

я так хотел с тобой делить


всё то, что именуют счастьем,


я так хотел тебя любить,


но получал взамен напасти,



как жаль, что ранее не знал,


что душу грешную томит,


тебя, перрон и ожиданья зал


надолго память сохранит,



покайся, милая, сними грехи


с души заблудшей и воспрянь,


прими за истину мои стихи,


не жди вдогонку слова, дрянь,



пойми, что ты сейчас в беде


от пальцев ног и до макушки,


ту грязь не смыть уже в воде,


не скрыться от неё в ракушке…

<<едва просохли на подушке…>>

едва просохли на подушке


следы последних горьких слёз,


три алых розы, три подружки,


как вестницы ушедших грёз,



из рук в волнении скользнули,


цепляясь за подол шипами,


к ногам бутонами прильнули,


представ преградой между нами,



глаза лучились, счастья слёзы,


вся соль былых душевных мук,


со щёк, срываясь, орошая розы,


снимали с сердца боль разлук,



и вот три розы, три подружки,


уже в объятьях хрусталя,


отброшены ненужные подушки,


смешалось всё, и небо, и земля…

<<я был, как пёс…>>

я был, как пёс,


бездомный и голодный,


и каждый мог меня обидеть,


какой же чёрт меня понёс


к твоим рукам в тот день холодный,



ты накормила, обогрела,


душой широкой приняла,


с любовью на меня смотрела,


к себе любовь во мне зажгла,



мы коротали вечера,


я слушать мог тебя часами,


я счастлив был ещё вчера,


я пожирал тебя глазами,



но, вдруг, ты встала и ушла,


не бросив напоследок слова,


и за собой не позвала,


и бесприютным стал я снова,



зачем меня ты приручила,


зачем любовь к себе зажгла,


уму и разуму учила,


но, наигравшись, враз забыла,


так просто встала и ушла…

<<ещё одна струна оборвалась…>>

ещё одна струна оборвалась,


издав, как стон, протяжный звук,


коса на камень нарвалась,


и всё вдруг валится из рук,



всё, не хочу искать любви,


пускай она меня найдёт,


своей попортил я крови,


я ждал, теперь она пусть ждёт,



оборвалась, и эхо вторило во мне,


аккорд протяжный и печальный


звучал рефреном в тишине,


аккорд, как поцелуй прощальный…

<<стремительна жизни река…>>

стремительна жизни река,


в ней множество судеб и лиц,


в ней чувства, как жало клинка,


для них нет реальных границ,



любовь– это сладкий мёд,


в ней горечь обычной полыни,


любовь– обжигающий лёд,


вселяющий в душу иней,



любовь– это чувств пожар,


его не затушишь водой,


любовь, как от бога дар,


сравнимый с большой бедой,



любовь бесполезно искать,


она и на зов не придёт,


в неё надо верить и ждать,


она нас сама найдёт,



средь множества судеб и лиц


твоя распахнётся дверь,

Похожие книги

Паломничество Чайльд-Гарольда. Дон-Жуан
Паломничество Чайльд-Гарольда. Дон-Жуан

В сборник включены поэмы Джорджа Гордона Байрона "Паломничество Чайльд-Гарольда" и "Дон-Жуан". Первые переводы поэмы "Паломничество Чайльд-Гарольда" начали появляться в русских периодических изданиях в 1820–1823 гг. С полным переводом поэмы, выполненным Д. Минаевым, русские читатели познакомились лишь в 1864 году. В настоящем издании поэма дана в переводе В. Левика.Поэма "Дон-Жуан" приобрела известность в России в двадцатые годы XIX века. Среди переводчиков были Н. Маркевич, И. Козлов, Н. Жандр, Д. Мин, В. Любич-Романович, П. Козлов, Г. Шенгели, М. Кузмин, М. Лозинский, В. Левик. В настоящем издании представлен перевод, выполненный Татьяной Гнедич.Перевод с англ.: Вильгельм Левик, Татьяна Гнедич, Н. Дьяконова;Вступительная статья А. Елистратовой;Примечания О. Афониной, В. Рогова и Н. Дьяконовой:Иллюстрации Ф. Константинова.

Джордж Гордон Байрон

Поэзия
Собрание сочинений
Собрание сочинений

Этот книга – часть электронного собрания сочинений И. Бродского, содержащая основной корпус стихотворений и поэм. Сюда не вошли (и включены в отдельные файлы): стихотворные переводы Бродского из разных авторов на рус. язык; неоконченная поэма «Столетняя война» с примечаниями Я. Гордина; переводы стихотворений Бродского на англ. язык (самим автором и другими переводчиками); стихотворения, изначально написанные Бродским на англ. языке, и их переводы на русский язык (не автором); неоконченная поэма «История XX века», написанная на английском языке и переведенная на русский Е. Финкелем. Представлены (насколько возможно) все опубликованные в бывшем СССР оригинальные стихотворные тексты Бродского. В собрание, возможно, пока не включены некоторые ранние стихи (до 1962?), которые автор позже не захотел публиковать (например, «Земля» и «Баллада о маленьком буксире»), а также неоконченные стихи, наброски, варианты и другие малоизвестные произведения (возможно, они будут еще опубликованы).Тексты подготовлены путем сверки и вычитки электронных текстов-источников, издавна находившихся в Сети (предположительно, это были ручные наборы с ранних публикаций или «самиздата»), и OCR по изданиям: «Сочинения Иосифа Бродского», далее «СИБ» (1-е изд. в 4 тт., ред. Г. Ф. Комаров, «Пушкинский фонд», С-Пб., 1994; 2-е изд., тт. 1 и 2, ред. Я. Гордин, 1998); по утвержденному Бродским сборнику «Часть речи» (сост. Э. Безносов, М., «Художественная Литература», 1990; далее «ЧР»); и по сборнику «Форма Времени» (сост. В. Уфлянд, «Эридан», Минск, 1992; далее ФВ). При разночтениях пунктуации и мелких исправлениях текста предпочтение отдается СИБ, с исправлениями по имеющимся томам 2-го издания; при значительных отличиях текста приводятся варианты по др. публикациям или по электронному тексту-исходнику (обозначенному как «неизвестный источник»).Порядок стихотворений следует хронологическому принципу СИБ: в пределах каждого месяца, сезона, года, десятилетия сперва идут точно датированные стихотворения в хронологическом порядке, затем датированные все более и более приближенно в алфавитном порядке, т.е. датированные месяцем, сезоном, годом, затем датированные неточно, условно или вовсе не датированные – также в алфавитном порядке. Датировка следует СИБ: <1990> означает дату первой публикации, 1990? означает приблизительную датировку. Отдельные недатированные ранние стихи, не включенные в СИБ, даются по неизвестным источникам и датированы <?>. В отдельных отмеченных случаях датировка следовала опубликованным на англ. языке при участии Бродского сборникам: «Selected Poems» (1973, далее SP), «Part of Speech» (1980, далее PS), «To Urania» (1988, далее TU) и «So Forth» (1996, далее SF).Примечания к текстам, присутствующие в СИБ, дополнены примечаниями из других публикаций (и, где необходимо, моими текстологическими пояснениями); все примечания атрибутированы. Выделенные в СИБ заглавными буквами или разрядкой слова даны курсивом.С. В.Подготовка текста: Сергей Виницкий. Собрание сочинений И. Бродскогонаходится на Сети по адресу «http://brodsky.da.ru».]

Иосиф Александрович Бродский

Поэзия / Стихи и поэзия