Читаем Там, где ты (ЛП) полностью

Хорхе —испанский эквивалент имени Джордж, ещё так называют парней, которые по виду очень похожи на мексиканцев из-за тёмного цвета кожи. Кроме того, первый слог слова «Хор» созвучен с английским «шлюха», второй слог «хе» — со словом «сено», то есть звучит как «шлюха для сеновала».

[

-2

]

Мэри Кей Летурно, 34-летняя преподавательница средней школы, которая вступила в сексуальную связь со своим учеником, младшим ее почти на 22 года, и отсидела за это в тюрьме 7 лет. Подробнее см. в Интернете.

[

-3

]

Американцы называют такой день «Днем джинсов».

[

-4

]

Марта Стюарт — американская бизнесвумен, телеведущая и писательница, получившая известность и состояние благодаря своим советам по домоводству.

[

-5

]

Красноносый северный олень, сказочный персонаж и неизменный спутник Санта-Клауса.

[

-6

]

Американская сеть продажи детских игрушек, название которой переводится как «Создай своего медвежонка».

[

-7

]

Ганнибал Лектер — вымышленный литературный и киноперсонаж. Он — очень образованный, культурно и интеллектуально развитый психиатр и хирург, одновременно чудовищный серийный убийца, практикующий на своих жертвах каннибализм.

[

-8

]

HotTopic — сеть американских магазинов, специализирующаяся на продаже модной молодёжной одежды и аксессуаров.

[

-9

]

GreatAmericanCookies —американская сеть точек продажи печенья, коржиков и прочей выпечки.

[

-10

]

Chico’s — американская сеть магазинов женской одежды и аксессуаров.

[

-11

]

Триптофан —аминокислота, которая входит в состав пищевых белков.

[

-12

]

Горячая свёрнутая маисовая лепёшка с начинкой из рубленого мяса, сыра, лука и бобов и острой подливой.

[

-13

]

Здесь камера, где поддерживается нулевая температура.

[

-14

]

Торговый знак, под которым выпускается арахисовое масло.

[

-15

]

Термин в естественных науках, обозначающий свойство некоторых хаотичных систем: незначительное влияние на систему может иметь большие и непредсказуемые последствия, в том числе и совершенно в другом месте.

[

-16

]

На английском сленге «единорог» означает «девушку мечты», «радуга» — очень много алкоголя или смесь наркотиков в полосатой капсуле, «фиолетовый цветок» — доверие и любовь на многие года.

[

-17

]

«Монти Пайтон» — комик-группа из Великобритании, состоявшая из шести человек. Благодаря своему новаторскому, абсурдистскому юмору участники «Монти Пайтон» находятся в числе самых влиятельных комиков всех времён.

[

-18

]

Сухой завтрак в форме колечек, изготавливаемый из овсяной муки.

[

-19

]

Даги — танцевальный элемент хип-хопа.

[

-20

]

Названиемаркимороженного.

[

-21

]

Речь идёт о персонаже Барни Стинсоне из американского ситкома «Как я встретил вашу маму». У Барни есть правило: ни при каких обстоятельствах не расставаться с костюмом. Даже в кровати. Поэтому в одном из эпизодов Барни появляется в шёлковом пижамо-костюме с чёрным галстуком.

[

-22

]

Алгебра 2 — это третья часть курса математики в старшей школе, на котором изучаются линейные уравнения, неравенства, матрицы, квадратные уравнения и т. п.

[

-23

]

Массачусетскийтехнологическийинститут.

[

-24

]

Термин из современной психологии, который означает ролевое несоответствие.

[

-25

]

Средство для симптоматического лечения диареи.

[

-26

]

«Мотрин» снимаетболь.

[

-27

]

Жаропонижающеесредство, снимаетболь.

[

-28

]

Срредство, которое снимает болевой синдром

[

-29

]

Игрушка, персонаж из мультфильма «История игрушек».

[

-30

]

На англ. сленге так называют сперму, растёкшуюся по половым органам или другим частям тела.

[

-31

]

SAT —академический тест, в котором оценивается подготовленность студентов к учебе в колледже.

[

-32

]

Здесь переделанная цитата из Библии, Книги бытия «Адам познал Еву, жену свою».

[

-33

]

Шрифт Брайля используются в книгах для слепых.

[

-34

]

Остроеблюдомексиканскойкухни.

[

-35

]

Песня Adele«Rolling in the Deep».

[

-36

]

Популярнаяпесня 1973 года.

[

-37

]

На американском сленге «Хэппи Мил» означает глубокий минет, когда берут в рот не только пенис, но и яички, а также мастурбацию другого партнера под столом в ресторане «МакДональдз».

[

-38

]

Камптодактилия — врождённое согнутое положение пальца, чаще всего мизинца.

[

-39

]

Слова из песни Леди Гаги «BadRomance».

[

-40

]

Медколледж при Техасском университете AM.

[

-41

]

В американских школах опоздавшие ученики должны обратиться к администрации школы и получить допуск на посещение уроков. Такие допуски учитываются в 100-бальной системе оценки успеваемости. Если общий балл ученика ниже проходных 70, то он не может посещать дополнительные кружки или секции, в том числе не может тренироваться или участвовать в соревнованиях.

[

-42

]

Обычно при обновлении контракта на мобильную связь провайдер меняет мобильный телефон абонента на новый бесплатно.

[

-43

]

«Натянула красотка джинсы AppleBottom, джинсы...». Слова из песни FloRida «Low».

[

-44

]

Специальное движение ногами в хип-хопе.

[

-45

]

В США Большое жюри решает вопрос о предании обвиняемого суду.

Перейти на страницу:
Нет соединения с сервером, попробуйте зайти чуть позже