Читаем Танские новеллы полностью

— Сколько же человек ты убил? — спросил Повелитель драконов.

— Шестьсот тысяч, — отвечал брат.

— Сколько уничтожил посевов?

— Восемьсот ли.

— А где этот негодяй, ее муж?

— Я съел его.

— Поступки этого недостойного юнца были действительно нетерпимы, — сказал Повелитель драконов, хмуря брови. — Но и ты слишком поторопился. Счастье, что владыка неба Шан-ди вездесущ и, увидев зло, причиненное нам, помиловал тебя. В противном случае что бы я мог сказать в твою защиту? В будущем ты не должен поступать так безрассудно.

Повелитель реки Цяньтан поклонился еще раз.

Ночь Лю провел в Зале Морозного Света. На другой день его угощали во дворце Морозной Лазури, где собрались друзья и домочадцы Повелителя драконов.

Сначала под звуки труб, рогов и барабанов танцевали десять тысяч воинов с флагами, мечами и трезубцами. Один из них вышел вперед и возгласил:

— Это подвиги Повелителя реки Цяньтан.

Представление было так воинственно и устрашающе, что у зрителей волосы встали дыбом.

Затем под звуки гонгов и струнных инструментов, сделанных из бамбука и камня, тысяча девушек в узорчатых шелках, жемчугах и перьях начали танец. Одна из них вышла вперед и объявила:

— Это возвращение во дворец дочери Повелителя драконов.

Музыка была так нежна и трогательна, что слушатели невольно заплакали.

Повелитель драконов пришел в хорошее расположение духа и одарил танцевавших белыми и цветными шелками. Затем пировавшие опять принялись за вина и яства.

Когда все изрядно выпили, Повелитель драконов ударил по столу и запел:

Небес лазурный океан,Безбрежные земные дали.Как мы могли из дальних странПроведать о ее печали?Коварный лис к земле приникВ норе своей хотел укрыться,Но гром вдруг грянул и настигЕго карающей десницей!Чист сердцем и душою прям,
Не оступившись пред пучиной,Ты оказал услугу нам —Вернулась дочь под кров родимый.Увы! Не знаем мы, как быть,Как нам тебя благодарить?

Вслед за Повелителем драконов поднялся Повелитель реки Цяньтан и с поклоном запел:

На небе все предрешено.Рок счастье шлет и испытанья.В любви ей было сужденоНайти не радость, а страданья.Вдоль быстрой Цзин она брела.Обиды сердце ей терзали,Невзгодам не было числа,
И меры не было печали.О том, что вынесла она,Ты нам поведал, досточтимый.Вновь, как в былые времена,Она на родине любимой.И нам, доколе будем жить,Твоей услуги не забыть!

После этой песни оба Повелителя протянули свои кубки Лю. Тот, немного помедлив, принял их, осушил и, вернув кубки, запел:

Плывут спокойно облака,Стремятся воды Цзин к востоку.Печаль прекрасной глубока,Она обижена жестоко.Я весть из дальней стороны
Принес — пусть ваша грусть растает.Обиды все отомщены,И снова дочь ваш взор ласкает.Я тронут вашей добротойИ благородством очарован.Царит здесь благостный покой,Но путь иной мне уготован.Дворец покину скоро я,О, как скорбит душа моя![35]

Когда Лю закончил, все громко выразили свое одобрение.

Повелитель драконов достал изумрудную коробочку с бивнем носорога, обладавшим свойством покорять водную стихию, а Повелитель реки Цяньтан — круглую янтарную пластинку, в которой была жемчужина, блистающая в ночи, — эти подарки они передали Лю. Юноша с благодарностью принял их. Затем все, находившиеся во дворце, стали складывать около Лю шелковые ткани, драгоценные камни и делали это до тех пор, пока он не был совсем завален сверкающими подарками. Лю улыбался и без устали шутил со всеми. Изрядно выпив, он извинился и в хорошем расположении духа ушел спать в зал Морозного Света.

На другой день он снова был приглашен в павильон Прозрачного Света. Повелитель реки Цяньтан, захмелев, сказал:

— Ты, должно быть, слышал, что крепкий камень можно разбить на куски, но нельзя замесить, как глину, а честного человека можно убить, но нельзя опозорить? Хочу кое-что предложить тебе. Если ты согласишься, то мы вместе будем парить в облаках, если нет, — нас засыплют землей. Что на это скажешь?

— Я хотел бы услышать, в чем дело, — отвечал Лю.

Перейти на страницу:

Похожие книги