His forehead was extremely low and receding, his eyes bloodshot, small and close set to his coarse, flat nose; his ears large and thin, but smaller than most of his kind. | Лоб он имел низкий и покатый, глаза налитые кровью, очень маленькие и близко посаженные у широкого плоского носа; уши широкие и тонкие, но размерами меньшие, чем у большинства его племени. |
His awful temper and his mighty strength made him supreme among the little tribe into which he had been born some twenty years before. | Его ужасный нрав и могучая сила сделали его властелином маленького племени, в котором он родился лет двадцать тому назад. |
Now that he was in his prime, there was no simian in all the mighty forest through which he roved that dared contest his right to rule, nor did the other and larger animals molest him. | Теперь, когда он достиг полного расцвета своих сил, во всем огромном лесу не было обезьяны, которая осмелилась бы оспаривать у него право на власть. Другие крупные звери тоже не тревожили его. |
Old Tantor, the elephant, alone of all the wild savage life, feared him not-and he alone did Kerchak fear. | Из всех диких зверей один только старый слон Тантор не боялся его -- и его одного лишь боялся Керчак. |
When Tantor trumpeted, the great ape scurried with his fellows high among the trees of the second terrace. | Когда Тантор трубил, большая обезьяна забиралась со своими соплеменниками на вторую террасу деревьев. |
The tribe of anthropoids over which Kerchak ruled with an iron hand and bared fangs, numbered some six or eight families, each family consisting of an adult male with his females and their young, numbering in all some sixty or seventy apes. | Племя антропоидов, над которыми, благодаря своим железным лапам и оскаленным клыкам, владычествовал Керчак, насчитывало шесть или восемь семейств. Каждое из них состояло из взрослого самца с женами и детенышами, так что всего в племени было от шестидесяти до семидесяти обезьян. |
Kala was the youngest mate of a male called Tublat, meaning broken nose, and the child she had seen dashed to death was her first; for she was but nine or ten years old. | Кала была младшей женой самца по имени Тублат, что обозначало "сломанный нос", и детеныш, который насмерть разбился у нее на глазах, был ее первенцем. Ей самой было всего девять или десять лет. |
Notwithstanding her youth, she was large and powerful-a splendid, clean-limbed animal, with a round, high forehead, which denoted more intelligence than most of her kind possessed. | Несмотря на молодость, это было крупное, сильное, хорошо сложенное животное с высоким, круглым лбом, который указывал на большую смышленость, чем у остальных ее сородичей. |
So, also, she had a great capacity for mother love and mother sorrow. | Она обладала поэтому также и большей способностью к материнской любви и материнскому горю. |
But she was still an ape, a huge, fierce, terrible beast of a species closely allied to the gorilla, yet more intelligent; which, with the strength of their cousin, made her kind the most fearsome of those awe-inspiring progenitors of man. | И все же она была обезьяной, -- громадным, свирепым, страшным животным из породы, близкой к породе горилл,-- правда, несколько более смышленой, чем сами гориллы, что в соединении с силой Керчака делало ее племя самым страшным изо всех племен человекообразных обезьян. |
When the tribe saw that Kerchak's rage had ceased they came slowly down from their arboreal retreats and pursued again the various occupations which he had interrupted. | Когда племя заметило, что бешенство Керчака улеглось, все медленно спустились со своих древесных убежищ на землю и принялись снова за прерванные занятия. |