Читаем Тавматургия полностью

ЭКСПЕРТ. Первое: наше общество фатально отстает в развитии. Оно было заморожено большевиками. Потом патриоты достали его из морозилки — слава богу. Но оно до сих пор не оттаяло. Оно темное, незрелое и агрессивное. По существу, это трудный подросток с неустойчивой психикой. У него руки чешутся что-нибудь украсть, сломать, кого-нибудь изувечить. Этот варвар снедаем ревностью и завистью, не умеет отличить поллюции от революции. Каждый второй в соцопросах заявляет: «Хочу, чтобы нас боялись». Для чего боялись, зачем боялись, как этот страх поможет в глобальной конкуренции? Неведомо. Вместо рационального ответа — ювенальный вой из подворотни. И вы хотите оставить этого подростка наедине с его демонами? Ради какой-то абстрактной демократии? Да он загубит страну и себя заодно! Без железной руки в ежовой рукавице, без отцовской фигуры, без… э-э… сакрального символа, каким в наших палестинах был и пока остается государь император, все пойдет пухом. То есть прахом. И налетит ветер гнева Его, и унесет прах в пустыню.

ИМПЕРАТОР. Аминь. Славно горбатого лепишь. Пробирает. Только я про Палестину не понял.

ЭКСПЕРТ. Это идиома, ваше величество, не берите в голову.

ИМПЕРАТОР (Полковнику). Ладно, не буду. Теперь ты давай.

ПОЛКОВНИК. Я, ваше величество, не смогу также красиво. Зато буду по-военному краток. Демократия, как известно, — в аду, на небесах — иерархия. Это все.

ИМПЕРАТОР.

А что? Четко, афористично.

ПОЛКОВНИК. Естественно, это не моя мысль, но я под ней готов подписаться. Если нужно, кровью.

ИМПЕРАТОР. Своей? Или его кровь тоже сойдет? (Кивает на Эксперта.)

ПОЛКОВНИК (игриво). Бобок, бобок!

ИМПЕРАТОР. Ладно, проехали, поехали дальше. (Официанту.)

Любезный, принеси-ка ты нам десерт!


Официант подходит к столу с медицинской кюветой. Достает одноразовые шприцы, ампулы, пузырек со спиртом.


ИМПЕРАТОР. Сами знаете, от сладкого в нашем возрасте толстеют. Поэтому развлекаться будем не по-детски. Что такое? Что такое? Это не синильная кислота, это вообще не кислота, это всего лишь сыворотка правды. Насладимся же правдой, друзья мои! В кои-то веки. Неловкой, возможно, постыдной. Но только правда сделает пипл свободным. Я правильно цитирую?


Официант ловко, профессионально вводит сыворотку — сначала Полковнику, потом Эксперту. Оба безропотно подставляют руки. Покончив с этим, Официант намеревается отойти на привычное место в отдалении и там застыть.


ИМПЕРАТОР. Что же ты, брат, меня-то обидел?

ОФИЦИАНТ. Прошу прощения, я…

ИМПЕРАТОР. Ведь это будет нечестно: они мне правду-матку в лицо, а я им что? Лапшу на уши? Некрасиво. Не по-товарищески. Хотя нет, погоди! Даю вам, господа, честное слово, что с этой вот минуты не покривлю душой ни на полпальца. Думаю, мое честное слово чего-нибудь стоит.

ЭКСПЕРТ и ПОЛКОВНИК(вместе). Ну что вы, ваше величество! Как можно!

ИМПЕРАТОР. Тогда начнем. Может, еще крепкого чая для бодрости?

ЭКСПЕРТ.

Я бы не отказался.

ПОЛКОВНИК. Я тоже.


Император подает знак Официанту — тот разливает чай, добавляет сливки и сахар. Делает это очень медленно, словно гипнотизируя Эксперта и Полковника. В это время Император выходит в смежную комнату. Возвращается в костюме якутского шамана, в птичьей маске с большим клювом.

Звучит приятная музыка. Император перемещается в пространстве, демонстрируя знание древней китайской техники «Танцующий журавль». Полковник и Эксперт завороженно смотрят на Императора-журавля. Официант отходит на безопасное расстояние.


ПОЛКОВНИК (как во сне). Ваша честь, я надеюсь, вы понимаете: ворошить военное прошлое недалекого человека… Ворошить далекое прошлое военного человека — все равно что копаться в отходах на государевой свалке. Сюрпризов немного. Их практически нет. Ну конечно, я целовал свое руководство в уста, которыми оно не говорит по-русски. Выполняя приказы, не рассуждал об их соответствии, ну и так далее.

Перейти на страницу:

Все книги серии Драма

Антология современной британской драматургии
Антология современной британской драматургии

В Антологии современной британской драматургии впервые опубликованы произведения наиболее значительных авторов, живущих и творящих в наши дни, — как маститых, так и молодых, завоевавших признание буквально в последние годы. Среди них такие имена, как Кэрил Черчил, Марк Равенхил, Мартин МакДонах, Дэвид Хэроуэр, чьи пьесы уже не первый год идут в российских театрах, и новые для нашей страны имена Дэвид Грейг, Лео Батлер, Марина Карр. Антология представляет самые разные темы, жанры и стили — от черной комедии до психологической драмы, от философско-социальной антиутопии до философско-поэтической притчи. Переводы выполнены в рамках специально организованного семинара, где особое внимание уделялось смыслу и стилю, поэтому русские тексты максимально приближены к английскому оригиналу. Антология современной британской драматургии будет интересна и театральной аудитории, и широкой публике.

Дэвид Грэйг , Кэрил Черчил , Лео Батлер , Марина Карр , Филип Ридли

Драматургия / Стихи и поэзия
Антология современной французской драматургии. Том II
Антология современной французской драматургии. Том II

Во 2-й том Антологии вошли пьесы французских драматургов, созданные во второй половине XX — начале XXI века. Разные по сюжетам и проблематике, манере письма и тональности, они отражают богатство французской театральной палитры 1970–2006 годов. Все они с успехом шли на сцене театров мира, собирая огромные залы, получали престижные награды и премии. Свой, оригинальный взгляд на жизнь и людей, искрометный юмор, неистощимая фантазия, психологическая достоверность и тонкая наблюдательность делают эти пьесы настоящими жемчужинами драматургии. На русском языке публикуются впервые.Издание осуществлено в рамках программы «Пушкин» при поддержке Министерства иностранных дел Франции и посольства Франции в России.Издание осуществлено при помощи проекта «Plan Traduire» ассоциации Кюльтюр Франс в рамках Года Франция — Россия 2010.

Валер Новарина , Дидье-Жорж Габили , Елена В. Головина , Жоэль Помра , Реми Вос де

Драматургия / Стихи и поэзия

Похожие книги