| "I won't ask him if you don't want him. | - Если ты возражаешь, я не стану его звать. |
| I merely thought it would be a treat for him. | Я просто подумал, что это доставит ему большое удовольствие. |
| He admires you tremendously. | Он страшно тобой восхищается. |
| He's been to see the play three times. | Три раза ходил на последнюю пьесу. |
| He's crazy to be introduced to you." | Ему до смерти хочется познакомиться с тобой. |
| Michael touched a button and in a moment his secretary came in. | Майкл нажал кнопку, и через секунду на пороге появилась его секретарша. |
| "Here are the letters, Margery. | - Письма готовы, Марджори. |
| What appointments have I got for this afternoon?" | Какие на сегодня у меня назначены встречи? |
| Julia with half an ear listened to the list Margery read out and, though she knew the room so well, idly looked about her. | Джулия вполуха слушала список, который читала Марджори, и от нечего делать оглядывала комнату, хотя помнила ее до мелочей. |
| It was a very proper room for the manager of a first-class theatre. | Как раз такой кабинет и должен быть у антрепренера первоклассного театра. |
| The walls had been panelled (at cost price) by a good decorator and on them hung engravings of theatrical pictures by Zoffany and de Wilde. | Стены были обшиты панелями (по себестоимости) хорошим декоратором, на них висели гравюры на театральные сюжеты, выполненные Зоффани и де Уайльдом. |
| The armchairs were large and comfortable. | Кресла удобные, большие. |
| Michael sat in a heavily carved Chippendale chair, a reproduction but made by a well-known firm, and his Chippendale table, with heavy ball and claw feet, was immensely solid. | Майкл сидел в чиппенделе [стиль английской мебели XVIII века] - подделка, но куплена в известной мебельной фирме, - его стол, с тяжелыми пузатыми ножками, тоже чиппендель, выглядел необыкновенно солидно. |
| On it stood in a massive silver frame a photograph of herself and to balance it a photograph of Roger, their son. | На столе стояли ее фотография в массивной серебряной рамке и, для симметрии, фотография Роджера, их сына. |
| Between these was a magnificent silver ink-stand that she had herself given him on one of his birthdays and behind it a rack in red morocco, heavily gilt, in which he kept his private paper in case he wanted to write a letter in his own hand. | Между ними помещался великолепный серебряный чернильный прибор, который она подарила как-то Майклу в день рождения, а впереди бювар из красного сафьяна с богатым золотым узором, где Майкл держал бумагу, на случай, если ему вздумается написать письмо от руки. |
| The paper bore the address, Siddons Theatre, and the envelope his crest, a boar's head with the motto underneath: Nemo me impune lacessit. | На бумаге был адрес: "Сиддонс-театр", на конвертах эмблема Майкла: кабанья голова, а под ней девиз: "Nemo m impune lacessit" [никто не тронет меня безнаказанно (лат.)]. |
| A bunch of yellow tulips in a silver bowl, which he had got through winning the theatrical golf tournament three times running, showed Margery's care. | Желтые тюльпаны в серебряной вазе, выигранной Майклом на состязаниях по гольфу среди актеров, свидетельствовали о заботливости Марджори. |
| Julia gave her a reflective glance. | Джулия бросила на нее задумчивый взгляд. |