Читаем Театр французского классицизма полностью

Наверняка я первый осудил бы «Сида», когда б он погрешал против великих и основополагающих заветов нашего философа. Будучи далеким от нескромности, я тем не менее решаюсь заметить, что счастливое мое сочинение получило прочный успех единственно из-за присутствия в нем двух «царственных» (да простится мне этот эпитет!) условий, которые великий учитель полагал необходимыми для всякой совершенной трагедии и которые столь редко сочетаются в одном произведении. Именно это обстоятельство позволило одному из ученых комментаторов божественного трактата[27] утверждать, будто античность видела подобное сочетание лишь в одном «Царе Эдипе». Первое условие заключается в том, что страдающий и преследуемый не должен быть ни всецело злым, ни всецело добродетельным, но должен быть скорее добродетельным, чем злым, должен быть существом, которое благодаря человеческой слабости (отнюдь не преступной) попадает в беду, коей не заслуживает; другое условие заключается в том, что преследование и угроза исходят вовсе не от врага и не человека безразличного, но от человека, который любит гонимого и этим гонимым любим. Вот, если говорить начистоту, подлинная и единственная причина успеха «Сида», в котором нельзя не разглядеть наличия сказанных двух условий, если, конечно, не поддаваться самоослеплению ради злопыхательства. На этом я кончаю, выполнив данное мною слово. А теперь, когда я рассказал коротко о Сиде театральном, я приведу в защиту Химены исторической те два романса, которые я обещал вначале.

ROMANCE PRIMERO

Delante el rey de Le'onDo~na Ximena una tardeSe pone a pedir justiciaPor la muerte de su padre.Para contra el Cid la pide,Don Rodrigo de Bivar,Que hu'erfana la dex'o,
Ni~na, у de muy роса edad.Si tengo raz'on, о non,Bien, rey, lo alcanzas у sabes,Que los negocios de honraNo pueden disimularse.Cada d'ia que amaneceVeo al lobo de mi sangreCaballero en un caballoPor darme mayor pesare.Mandale, buen rey, puedes
Que no me ronde mi calle,Que no se venga en mugeresEl hombre que mucho vale.Si mi padre afrent'o al suyo,Bien he vengado a su padre,Que si honras pagaron muertes,Para su disculpa basten.Encomendada me tienes,No consientas que me agravien,
Que el que a mi se fiziere,A tu corona se faze.Calledes, do~na Ximena,Que me dades pena grande,Que yo dar'e buen remedioPara todos vuestros males.Al Cid no le he de ofender,Que es hombre que mucho valeY me defiende mis reynos,Y quiero que me los guarde.
Pero yo far'e un partidoCon el, que no os este male,De tomalle la palabraPara que con vos se case.Contenta qued'o Ximena,Con la merced que le faze,Que quien hu'erfana la fiz'oAquesse mismo la ampare.

РОМАНС ПЕРВЫЙ

Перейти на страницу:
Нет соединения с сервером, попробуйте зайти чуть позже