Читаем Tell yourself (СИ) полностью

— Хорошо, боюсь, тогда ты не оставляешь мне выбора, — скрестив руки, она облокотилась о стену и замолчала. Он терпеливо ждал, пока она соберётся с мыслями, хотя если у неё не получится, как обычно, то он подождёт ещё, хотя он и понимал, что его перерыв заканчивается. — Английские скороговорки, — наконец произнесла она. Теперь была её очередь ухмыляться. — Например, — она переключилась на свой лучший английский акцент, — I thought, I thought of thinking of thanking you [Я полагал, что я подумывал о том, чтоб подумать о благодарении вас].


Улькиорра беспомощно уставился на неё.


— И ещё, If you’re keen on stunning kites and cunning stunts, buy a cunning stunning stunt kite [если вам нравятся великолепные воздушные змеи и хитрые трюки, купите великолепного пилотажного воздушного змея], — она подняла палец. — О! Вот ещё, how can a clam cram in a clean cream can [как моллюск может попасть в бидон со свежими сливками]? — триумфально ухмыляясь, она смело ткнула его пальцем в грудь. — Разберёшься с этими — тогда и приходи, — Улькиорра схватил её за запястье, и на мгновение показалось, что его зелёные глаза прожгут в ней дырку.

— Я не проиграю, — медленно повторил он прежде, чем отпустить её и уйти. Значит, теперь она хочет услышать английские скороговорки? Отлично. Он выучит каждую из них и заставит её произнести их. И унизительное наказание, если она ошибётся, заставит её пожалеть о том, что она решилась проверить его. Но сначала он должен выполнить задание и произнести их правильно.


К его сожалению, когда он вернулся в магазин и пересказал всё Урахаре и его работникам, Дзинта разразился смехом.


— Английские скороговорки? Чувак, тут уж управляйся сам.

— Б-боюсь, я не смогу помочь, господин Шиффер, — Уруру опустила голову, раскрасневшись. Тессай молчал, затем один раз качнул головой. Урахара наблюдал, как раздражённый Улькиорра направляется в сторону склада.

— Удивительно. Никогда бы не подумал, что Орихиме может быть такой злобной.

Комментарий к Искусство произнесения скороговорок

от автора: если это сложно нам произнести, представьте, как бедный японец Улькиорра будет страдать над “Peter Piper picked a peck of pickled peppers” [Питер Трубач принес ведро маринованного перца].

от переводчика: *- в английском языке скороговорка будет “tongue twister”, что дословно можно перевести как “изгибатель/скручиватель языка”, отсюда и исходит своеобразная аналогия Урахары

А вообще давайте представим, как, наверное, сложно японцам справляться с русскими скороговорками типа “Корабли лавировали, лавировали, но не вылавировали”, ведь у них нет как такового различия между “р” и “л”.


========== Популярный у девушек ==========


Стоял обычный тихий день в магазинчике Урахары. Улькиорра относительно быстро расправился со своей работой, но, так как ему всё ещё запрещалось обслуживать покупателей, большую часть времени он проводил, выполняя различные задания Киске и наблюдая, как другие взаимодействуют с людьми, приходящими за сладостями или продуктами.


Сидя за стойкой и смотря, как Уруру кладёт продукты в пакеты пухлой старой женщины, он думал, что это, вроде, не так сложно. Почему ему не разрешали разговаривать с посетителями? А, точно… На ум пришёл случай с когяру.


Уруру взглянула на него через плечо и тут же отвернулась. Господи, он смотрит прямо на неё! Да ещё таким пронзительным взглядом! Её руки начали трястись, когда она передавала женщине её покупки.


— П-приятного дня, — прошептала она, вежливо поклонившись. Затем снова обернулась. Он всё ещё смотрит! Она неосознанно заправила прядь волос за ухо.


Тем временем, Улькиорра задумался и вовсе не был сконцентрирован на чём-то конкретном. Он начал уже побаиваться, что привычка женщины отвлекаться постепенно перекидывается и на него самого. Так раздражает. Он заметил, что человеческие тела быстро перенимали повадки тех, кто их окружал. Но это было взаимно. Улькиорра стал чаще отключаться, а она начала складывать вещи, чтобы положить их в корзину с грязным бельём, а не просто беспечно разбрасывала их в разные стороны. И почему-то он был рад этому.


— Господин Шиффер? — девочка обращалась к нему.

— Да?

— Н-ничего…


Прозвенел колокольчик над дверью, оповещая о новом вошедшем покупателе. Уруру переключила своё внимание и поприветствовала посетительницу. Улькиорра тоже посмотрел в ту сторону. А, это была младшая сестра синигами; ну светленькая… Как там её звали?


— Добрый день, Юзу, — сказала Уруру так громко, чтобы Дзинта услышал, где бы он ни находился, когда девочка подошла к кассе. Улькиорра увидел, как из-за угла коридора показалась голова мальчика, который в это время расставлял товары. Кажется, тут не обошлось без некой привязанности, но Улькиорра ещё не был до конца уверен. В последний раз девочка ушла из магазина под крики, определённо, взволнованного мальчика с корзиной, полной фруктов, которая ей досталась совершенно бесплатно.

Перейти на страницу:

Похожие книги