Читаем Темнота между звездами полностью

it’s best

we just call them miracles.


Бывают мгновения

как и люди

непостижимые

по своей сути и

наверное

лучше просто

назвать их чудом.

Ma luciole

my fi refly

the very spark of my life

in the darkest night

burning bright

you are my hope

the only light I need

to see.


Mon luciole

мой светлячок

искорка моей жизни

яркий проблеск

в ночной темноте

ты – моя надежда

мой единственный свет

мне другого

не надо.


Red wine is good for

your complexion

it breaks you out

in smiles.


Красное вино благоприятно

для внешнего вида

оно заставляет тебя

улыбаться.

There is no excuse

I’ve heard

worthy

to decline

a request

by a lady of

reasonable

morals

and pleasant

company

for a skinny dip

under a warm

summer moon.


Нет никаких

оправданий

чтобы

отказать

барышне

чьи моральные устои

крепки

и чье общество

невероятно

приятно

в просьбе

составить компанию

для совместного

купания нагишом

под теплой

летней луной.


Давай

жечь

мосты

и танцевать

голышом

на

нашем

острове.

TEACH ME THAT MUSIC

THAT FLOWS

BENEATH

YOUR SKIN.


НАУЧИ МЕНЯ МУЗЫКЕ

ЧТО ТЕЧЕТ

ПОД

ТВОЕЙ КОЖЕЙ.


Даже глаза могут петь

если их слушают по-настоящему.

Mon coeur


my heart

you are missing from me

as noticeably

as if I woke

without a leg

so far away

you beat

that I must hobble

through my day

missing you with

missing pieces.


Mon coeur

My heart


мое сердце

мне тебя не хватает

так же остро

как если бы я

вдруг проснулся

безногим

где-то ты бьешься

так далеко

и как-то приходится жить

день за днем

и тосковать по тебе

всеми

недостающими

составными частями.


Wine tastes sweeter when drunk on love in Paris.


Вино кажется слаще, когда ты пьян от любви в Париже.

We loved each other in French

passing notes

we could barely read

but it didn’t matter

our love was alive

breathing there

between the lines.


Мы любили друг друга

по-французски

передавали записки

которые еле могли прочитать

но это было неважно

наша любовь оживляла слова

дыша

между строк.


A good

poet paints

the pictures

we have in our minds

with colors

we didn’t know

were there.


Хороший

поэт пишет

картины

что возникают у нас в голове

красками

о которых

мы даже не знали

что они

существуют.

I’ve always loved lavender,

it’s purple in all the right places.


Я всегда любил лаванду

она лиловая именно там, где нужно.

You weren’t given wings

to see the world from a tree.


Крылья даны тебе не для того

чтобы смотреть на мир

сидя на дереве.

Отдавай щедро

как солнце

и мир вырастет

большим-пребольшим.


It’s hard to be mad at the world

nearby the miracle

of a hummingbird’s wings.


Трудно злиться на мир

созерцая чудо

крылышек колибри.

YOU

ARE

ALL

THE

BEST

PARTS

ABOUT

THE

RAIN.


ТЫ

ЭТО

САМОЕ

ЛУЧШЕЕ

ЧТО

ЕСТЬ

В

ДОЖДЕ.


We lost ourselves

eyes shut in a kiss

our lips the thread

that held us to the earth like a balloon

while we floated in the cosmic cotton of space

toes dipping in the pools of black

cooling our bodies—

until we awoke

in wet wool

in the rain of real

the mists of morning

soaking in a park

so cold but warm with you

and

only the rain

to remind us we

were there at all.


Мы потерялись

друг в друге

глаза, закрытые в поцелуе

наши губы как ниточка

что нас удерживала на земле

словно воздушный шар

пока мы плыли в космическом

плотном пространстве

окунув ноги в лужи ночной черноты

чтобы чуть охладиться

пока мы не проснулись

во влажных волокнах

дождя наяву

туманное утро

в промокшем парке

такое холодное

но согретое тобой

и только

дождь

напоминает

что мы

были там

где-то там.

We collided by mistake

fate dancing

in the rafters

as I wandered

the room

until I saw you

laughing to a friend

and I

closed my eyes

so I could see

the white swing

the children laughing

a thousand moments

of happy

and sad

and old hands

in old hands

a life in a fl ash

and there,

in my open eyes—

was you.


Мы встретились по ошибке

судьба плясала

под потолком

я слонялся

по комнате

пока не приметил

тебя

ты смеялась с друзьями

я закрыл

глаза

чтобы увидеть

белые качели

смеющихся ребятишек

тысячи мгновений

радости

и печали

старые руки

в старых руках

жизнь промелькнувшая вмиг

и там,

в моих приоткрытых глазах

была ты.

The world slowed its spin

in awe of love

like cars slowing for an accident

but instead of a fire

there was just you and I

kissing on a bridge in June.


Мир замедлил вращение

в благоговении перед любовью

как машины сбрасывают скорость

проезжая место аварии

но вместо пламени

были лишь я и ты

целовавшиеся на мосту

в июне.

An open window in Paris

is all the world I need.


Открытое окно в Париже

вот весь мой мир

и ничего больше не надо.

We disappeared into old bookshops

down hidden cobbled streets

the kind you had to get lost to fi nd

each puddle jump

taking us further from

the world we’d left behind.


Мы исчезли в старых книжных лавках

на потайных узких улочках

из тех, что можно найти

только если совсем потеряться

каждый прыжок через лужу

уводил нас все дальше

от мира

которого мы не взяли с собой.


Write about me

she said—

for what’s the use

Перейти на страницу:

Похожие книги

Сонеты 97, 73, 75 Уильям Шекспир, — лит. перевод Свами Ранинанда
Сонеты 97, 73, 75 Уильям Шекспир, — лит. перевод Свами Ранинанда

Сонет 97 — один из 154-х сонетов, написанных английским драматургом и поэтом Уильямом Шекспиром. Этот сонет входит в последовательность «Прекрасная молодёжь», где поэт выражает свою приверженность любви и дружбы к адресату сонета, юному другу. В сонете 97 и 73, наряду с сонетами 33—35, в том числе сонете 5 поэт использовал описание природы во всех её проявлениях через ассоциативные образы и символы, таким образом, он передал свои чувства, глубочайшие переживания, которые он испытывал во время разлуки с юношей, адресатом последовательности сонетов «Прекрасная молодёжь», «Fair Youth» (1—126).    При внимательном прочтении сонета 95 мог бы показаться странным тот факт, что повествующий бард чрезмерно озабочен проблемой репутации юноши, адресата сонета. Однако, несмотря на это, «молодой человек», определённо страдающий «нарциссизмом» неоднократно подставлял и ставил барда на грань «публичного скандала», пренебрегая его отеческими чувствами.  В тоже время строки 4-6 сонета 96: «Thou makst faults graces, that to thee resort: as on the finger of a throned Queene, the basest Iewell will be well esteem'd», «Тобой делаются ошибки милостями, к каким прибегаешь — ты: как на пальце, восседающей на троне Королевы, самые низменные из них будут высоко уважаемыми (зная)»  буквально подсказывают об очевидной опеке юного Саутгемптона самой королевой. Но эта протекция не ограничивалась только покровительством, как фаворита из круга придворных, описанного в сонете 25. Скорее всего, это было покровительство и забота  об очень близком человеке, что несмотря на чрезмерную засекреченность, указывало на кровную связь. «Персонализированная природа во всех её проявлениях, благодаря новаторскому перу Уильяма Шекспира стала использоваться в английской поэзии для отражения человеческих чувств и переживаний, вследствие чего превратилась в неистощимый источник вдохновения для нескольких поколений поэтов и драматургов» 2023 © Свами Ранинанда.  

Автор Неизвестeн

Литературоведение / Поэзия / Лирика / Зарубежная поэзия
Истинная сущность любви: Английская поэзия эпохи королевы Виктории
Истинная сущность любви: Английская поэзия эпохи королевы Виктории

В книгу вошли стихотворения английских поэтов эпохи королевы Виктории (XIX век). Всего 57 поэтов, разных по стилю, школам, мировоззрению, таланту и, наконец, по их значению в истории английской литературы. Их творчество представляет собой непрерывный процесс развития английской поэзии, начиная с эпохи Возрождения, и особенно заметный в исключительно важной для всех поэтических душ теме – теме любви. В этой книге читатель встретит и знакомые имена: Уильям Блейк, Джордж Байрон, Перси Биши Шелли, Уильям Вордсворт, Джон Китс, Роберт Браунинг, Альфред Теннисон, Алджернон Чарльз Суинбёрн, Данте Габриэль Россетти, Редьярд Киплинг, Оскар Уайльд, а также поэтов малознакомых или незнакомых совсем. Многие произведения переведены на русский язык впервые. Издание сопровождается статьёй, комментариями и короткими вводными биографиями каждого поэта.

Александр Викторович Лукьянов , Альфред Нойес , Редьярд Джозеф Киплинг , сборник , Уильям Блейк , Эдвард Джордж Бульвер-Литтон

Поэзия / Зарубежная поэзия / Стихи и поэзия
Сонеты 3, 31, 53 Уильям Шекспир, - лит. перевод Свами Ранинанда
Сонеты 3, 31, 53 Уильям Шекспир, - лит. перевод Свами Ранинанда

Сонет 31 — один из 154-х сонетов, написанных английским драматургом и поэтом Уильямом Шекспиром. В котором, повествующий бард, действительно раскрыл своё сердце и описал детали, как личных, так и творческих приоритетов во взаимоотношениях с молодым человеком, адресатом сонетов. Сонет 31 входит в последовательность «Прекрасная молодёжь», «Fair Youth» сонеты (1—126). В сонете 31 поэт дал продолжение развития идеи, изложенной в заключительной части сонета 30, где повествующий изобразил приоритеты юноши в обладании творческим наследием поэта и драматурга, которое он оставил ему в память об вкладе уже умерших поэтов предшественников воплощённом в их произведениях. Например, один из наглядных примеров можно обнаружить в содержании сонета 31, это развитие платоновской теории «Идеи Красоты» в отражении её бессмертного образа, которое наряду с сонетами 3 и 53 вошло в это эссе. Идеи Платона и Аристотеля изначально тесно связывали не только сонеты 31 и 53, но и некоторые другие. Критик Эдмонд Малоун (Edmond Malone), рассуждая в дискусах об 9-й строке сонета 3 сделал ссылку, сославшись на аналогичные литературные образы из пьесы «Изнасилование Лукреции». По-моему мнению, вполне вероятно, что в этом фрагменте была отражена очередная интересная идея Платона — «воспоминаний прошлых жизней», о которой никто не упомянул. Но главное, это то, что исследование сонетов Шекспира, меня привело к окончательному выводу: несмотря на то, что сонеты являлись частной перепиской, они пропитаны идеями Платона и стоиков. Помимо этого, Шекспир не спонтанно изменил направленность обращения сонетов, а именно, не как это было в сонетах Петрарки к возлюбленной женщине, точно до наоборот, бард в своих сонетах обращался к юноше. Что в значительной степени укрепило меня во мнении, что Шекспир при написании сонетов опирался на платоновскую теорию «Идеи Красоты» для «отражения её бессмертного образа», в лице юного Саутгемптона. «Впрочем, но нужно было быть слепцом, чтобы не увидеть в сонете 31 Шекспира поэтическое изложение автором сонета философских взглядов Платона из его «Идеи Любви», где согласно теории, претендент на самореализацию обязан был осуществлять многочисленные акты самопожертвования самого себя ради этой идеи; и тогда совокупность второстепенных объектов суммировалась в главном субъекте, продолжая жить в нём новой, — второй жизнью» 2023 © Свами Ранинанда.  

Автор Неизвестeн

Литературоведение / Зарубежная классика / Зарубежная поэзия