Читаем Темные аллеи (2011г.) полностью

– Погоди, погоди, – быстро сказал он, потянув ее к кровати, сел, не выпуская ее руки, и зашептал: – Сядь возле меня на минутку, сядь, сядь, послушай… только послушай…

Ошеломленная, девочка покорно села. И он торопливо стал клясться, что влюбился в нее без памяти, что за один ее поцелуй даст ей десять золотых монет… двадцать монет… что у него их целый мешочек…

И, выдернув из-под изголовья мешочек красной кожи, трясущимися руками растянул его, высыпал золото на постель, бормоча:

– Вот видишь, сколько их у меня… Видишь?

Она отчаянно замотала головой и вскочила с кровати. Но он опять мгновенно поймал ее и, зажав ей рот своей сухой, цепкой рукой, бросил ее на кровать. Она с яростной силой сорвала его руку и пронзительно крикнула:

– Негра!


Он опять стиснул ей рот вместе с носом, стал другой рукой ловить ее заголившиеся ноги, которыми она, брыкаясь, больно била его в живот, но в ту же минуту услыхал рев вихрем мчавшейся по лестнице собаки. Вскочив на ноги, он схватил со стола револьвер, но не успел даже курка поймать, мгновенно сбитый с ног на пол. Защищая лицо от пасти собаки, растянувшейся на нем, обдававшей его огненным псиным дыханием, он метнулся, вскинул подбородок – и собака одной мертвой хваткой вырвала ему горло.

23 марта 1949


notes

Примечания


1


Дай им вечный покой, Господи, и да светит им вечный свет (лат.) .

2


Возлюбленная нами, как никакая другая возлюблена не будет! (лат.)

3


Нет ничего более трудного, как распознать хороший арбуз и порядочную женщину (франц.) .

4


Добрый вечер, сударь (франц.) .

5


Вода портит вино так же, как повозка дорогу и как женщина душу (франц.) .

6


Друг (франц.) .

7


Красной икры, винегрета… Два шашлыка… (франц.).

8


Это я вас благодарю (франц.) .

9


Милосердный Господь всегда дает штаны тем, у кого нет зада… (франц.) .

10


Кто женится по любви, тот имеет хорошие ночи и скверные дни (франц.) .

11


Терпенье – медицина бедных (франц.) .

12


Уборщица (франц.) .

13


Любовь заставляет даже ослов танцевать (франц.) .

14


Гарсон, кружку пива! (франц.)

15


Старый сатир! (франц.) .

16


Нет писем, сударь, нет телеграмм (франц.) .

17


Иностранные газеты! (франц.) .

18


Будем веселиться! (лат.)

19


Говорите за себя… (франц.).

20


Это камаргианка (франц.) .

21


– Скажите, Одетт, кто эта дама? – Какая дама, сударь? – Дама брюнетка, там? – Какой стол, сударь? – Номер десять. – Это русская, сударь. – Ну, и… – Я ничего не знаю. – Она у вас давно? – Три недели, сударь. – Всегда одна? – Нет, сударь. Был один господин… – Молодой, спортивного вида? – Нет, сударь. Очень задумчивый, нервный. – И в один прекрасный день он исчез? – Да, сударь (франц.) .

22


Хватит!.. Не так ли, мадам? (франц.) .

Перейти на страницу:

Похожие книги

Айза
Айза

Опаленный солнцем негостеприимный остров Лансароте был домом для многих поколений отчаянных моряков из семьи Пердомо, пока на свет не появилась Айза, наделенная даром укрощать животных, призывать рыб, усмирять боль и утешать умерших. Ее таинственная сила стала для жителей острова благословением, а поразительная красота — проклятием.Спасая честь Айзы, ее брат убивает сына самого влиятельного человека на острове. Ослепленный горем отец жаждет крови, и семья Пердомо спасается бегством. Им предстоит пересечь океан и обрести новую родину в Венесуэле, в бескрайних степях-льянос.Однако Айзу по-прежнему преследует злой рок, из-за нее вновь гибнут люди, и семья вновь вынуждена бежать.«Айза» — очередная книга цикла «Океан», непредсказуемого и завораживающего, как сама морская стихия. История семьи Пердомо, рассказанная одним из самых популярных в мире испаноязычных авторов, уже покорила сердца миллионов. Теперь омытый штормами мир Альберто Васкеса-Фигероа открывается и для российского читателя.

Альберто Васкес-Фигероа

Современная русская и зарубежная проза / Современная проза / Проза