Болдырев.
Какая сволочь?Картер.
Мистер Болдырев «сволочь».Груздев.
Что он?Переводчица.
Он… он думает, что это похвально… Слышит, как вы говорите, и…Болдырев.
Но что там у вас?Картер.
На будучи недели очень плохо… на будучи недели нет… Темп Джермания, темп Англия, темп Америка… Темп Сталинград — очень корошо…Переводчица.
Мистер Картер просит передать всем глубокое и сердечное поздравление.Болдырев.
Да.Переводчица.
Картер говорит, что он далек от политики, но искренне заявляет, что такой рекорд невозможен в стране иного государственного порядка.Болдырев.
Да.Переводчица.
Он, помимо этого документа, желал бы еще раз иметь честь сообщить господину директору, что последняя декада явила показатель темпов…Болдырев.
Сто шестьдесят восемь.Картер.
Очень корошо…Болдырев.
На шестой части суши, в муках и радостях, рождается социалистический мир.Александр Васильевич Сухово-Кобылин , Александр Николаевич Островский , Жан-Батист Мольер , Коллектив авторов , Педро Кальдерон , Пьер-Огюстен Карон де Бомарше
Драматургия / Проза / Зарубежная классическая проза / Античная литература / Европейская старинная литература / Прочая старинная литература / Древние книги