Читаем Тень деревьев полностью

Я знаю, кто по-щегольски одет,Я знаю, весел кто и кто не в духе,Я знаю тьму кромешную и свет,Я знаю — у монаха крест на брюхе,Я знаю, как трезвонят завирухи,Я знаю, врут они, в трубу трубя,Я знаю, свахи кто, кто повитухи,Я знаю все, но только не себя.Я знаю летопись далеких лет,Я знаю, сколько крох в сухой краюхе,Я знаю, что у принца на обед,Я знаю — богачи в тепле и в сухе,Я знаю, что они бывают глухи,Я знаю — нет им дела до тебя,Я знаю все затрещины, все плюхи,
Я знаю все, но только не себя.Я знаю, кто работает, кто нет,Я знаю, как румянятся старухи,Я знаю много всяческих примет,Я знаю, как смеются потаскухи,Я знаю — проведут тебя простухи,Я знаю — пропадешь с такой, любя,Я знаю — пропадают с голодухи,Я знаю все, но только не себя.Я знаю, как на мед садятся мухи,Я знаю смерть, что рыщет, все губя,Я знаю книги, истины и слухи,Я знаю все, но только не себя.

О ЮНОСТИ МОГУ ГРУСТИТЬ Я

(Из «Большого завещания»)

О юности могу грустить я,Когда я был еще глупцом,Кутил я до ее отбытья.Она оставила мой дом,Она ушла, но не пешком,Не на коне, но как — не знаю!Внезапно скрылась за кустом…Ищу, грущу и вспоминаю.

ПРОТИВОПОЛОЖЕНИЯ ФРАН-ГОНТЬЕ[1]

Монах-толстяк, позевывая сонноУ очага, на мяконькой постели,Прижал к себе Лаису из Сидона,Сурьмленую, изнеженную, в теле.Я наблюдал сквозь скважины и щели,Как, тело к телу, оба нагишом
Смеялись, баловались вечерком,Как ласки их подогревала влага.Я понял: скорбь развеять лишь вином.В довольстве жить — вот истинное благо!Когда бы Фран-Гонтье, а с ним АленаВ потехах проводили дни, не елиХлеб с луком, по уставам всем закона,Так бьющим в нос, что устою я еле!Что, если бы похлебку в самом делеОни не приправляли чесноком?Не придираясь к ним, спрошу я: домИ мягкий пух не лучше ли оврага?Уж так ли спать приятно под кустом?В довольстве жить — вот истинное благо!Побрезговала б снедью их ворона:
Дуть воду круглый год они умели.Псе пташки — от сих мест до Вавилона, —Хоть сладко пели б, ни одной неделиВ таком житье я не видал бы цели,А Фран-Гонтье с Аленой напроломРезвятся под кустом всю ночь, как днем.Пусть сладко им, но не по мне их брага.Хоть хлопотно жить пахарю трудом,В довольстве жить — вот истинное благо!

Послание

Принц, сами посудите вы о том,Что до меня — вам говорит бродяга.Я, помню, слышал, будучи юнцом:В довольстве жить — вот истинное благо!

ВИЙОН СВОЕЙ ПОДРУГЕ

Перейти на страницу:

Все книги серии Мастера поэтического перевода

Тень деревьев
Тень деревьев

Илья Григорьевич Эренбург (1891–1967) — выдающийся русский советский писатель, публицист и общественный деятель.Наряду с разносторонней писательской деятельностью И. Эренбург посвятил много сил и внимания стихотворному переводу.Эта книга — первое собрание лучших стихотворных переводов Эренбурга. И. Эренбург подолгу жил во Франции и в Испании, прекрасно знал язык, поэзию, культуру этих стран, был близок со многими выдающимися поэтами Франции, Испании, Латинской Америки.Более полувека назад была издана антология «Поэты Франции», где рядом с Верленом и Малларме были представлены юные и тогда безвестные парижские поэты, например Аполлинер. Переводы из этой книги впервые перепечатываются почти полностью. Полностью перепечатаны также стихотворения Франсиса Жамма, переведенные и изданные И. Эренбургом примерно в то же время. Наряду с хорошо известными французскими народными песнями в книгу включены никогда не переиздававшиеся образцы средневековой поэзии, рыцарской и любовной: легенда о рыцарях и о рубахе, прославленные сетования старинного испанского поэта Манрике и многое другое.В книгу включены также переводы из Франсуа Вийона, в наиболее полном их своде, переводы из лириков французского Возрождения, лирическая книга Пабло Неруды «Испания в сердце», стихи Гильена. В приложении к книге даны некоторые статьи и очерки И. Эренбурга, связанные с его переводческой деятельностью, а в примечаниях — варианты отдельных его переводов.

Андре Сальмон , Жан Мореас , Реми де Гурмон , Хуан Руис , Шарль Вильдрак

Поэзия

Похожие книги