Читаем Тень деревьев полностью

Простые вещи кругом меняПервого теплого дня.В стакане стеблями перепутаныЛесные фиалки и лютикиИ дремлют на пузатом комодеРядом с деревянным Христом,Который сегодняЕще печальней глядит кругом.Двенадцать бьет, и кружат голуби белые.Меня зовут к обеду, стол накрыт.Блистает он тарелками.Блюдо дымит.Собака дергает цепочку,Напоминая, что она здесьИ что она хочет есть.Я наливаю супу в миску.Служанка входит с улицы и несет за собой
Запах весны, пряный, густой.Тихо кругом.И солнце сквозь тонкие ветки каштанаСкользит по окну и потомХриста раскрытые раныЦелует тонким лучом.

Шарль Вильдрак

(Род. в 1882 году)

СОБУТЫЛЬНИКИ

Они сели за один столик, чтобы выпить,Они облокотились на него локтями,Они ласково глядят друг на другаИ пьют вместе,Пьют и рассказывают друг другуМилые, забавные вещи.Они в эту минуту довольны всем,Им кажется, что они друг друга любят,А между тем…
А между темОни завтра встретятся у одной двериИ будут стоять оба,Не желая уступить,Будут глядеть злобноС морщиной страшной на лбу.Как собаки, которые хрипло лают и дерутсяИз-за какой-нибудь кости,Они сойдутся завтра или сегодня вечером,Забывши о прошлой встрече.Да, это верно, и это всем знакомо,Но не надо так говорить.Надо сказать по-иному —Эти два человека улыбаются,Но они могут поссориться без повода,Они могут найти тысячи поводов,Которые позволят им поссориться.
И этих поводов много, они ждут,Какой из них выберут, какой возьмут.Но нет,К глубине их дряхлых сердецСкрыта тайная жажда близости,И когда жизнь — Мегера —На минуту уходит из их дряхлых сердец,Они глядят друг на друга с детской верой,За одним столиком пьют вместеИ рассказывают друг другуМилые, забавные вещи.

ПОСЛЕ ПОЛНОЧИ

Смерть их в кроватях находит;Они умирают перед рассветом,Когда полночь проходит,И никто не думает об этом.Женщины и мужчины,Вы умрете на рассвете,
Я вижу беспокойные толпы ваших рук бессильных,Из которых кровь уходит навеки.Белые, измученные, вы боретесь долго,В этот смутный час…Заря вас заставит замолкнуть,Глядите, я слушаю вас.Сколько вас умирает сегодня.Как люди могут спать спокойноСредь ваших стонов?Вот стук раздался в доме.Я не один вас слушаю.Кто-то прошел по соседней комнате,Кто-то встал, чтоб следить за вашими бедными душами,Но нет! Доносится сквозь стенуМаленькая песенка… Если кто-нибудь по комнате ходит —Это чтоб укачать младенца,Который родился сегодня.

ОДНА ПЕСНЯ

Перейти на страницу:

Все книги серии Мастера поэтического перевода

Тень деревьев
Тень деревьев

Илья Григорьевич Эренбург (1891–1967) — выдающийся русский советский писатель, публицист и общественный деятель.Наряду с разносторонней писательской деятельностью И. Эренбург посвятил много сил и внимания стихотворному переводу.Эта книга — первое собрание лучших стихотворных переводов Эренбурга. И. Эренбург подолгу жил во Франции и в Испании, прекрасно знал язык, поэзию, культуру этих стран, был близок со многими выдающимися поэтами Франции, Испании, Латинской Америки.Более полувека назад была издана антология «Поэты Франции», где рядом с Верленом и Малларме были представлены юные и тогда безвестные парижские поэты, например Аполлинер. Переводы из этой книги впервые перепечатываются почти полностью. Полностью перепечатаны также стихотворения Франсиса Жамма, переведенные и изданные И. Эренбургом примерно в то же время. Наряду с хорошо известными французскими народными песнями в книгу включены никогда не переиздававшиеся образцы средневековой поэзии, рыцарской и любовной: легенда о рыцарях и о рубахе, прославленные сетования старинного испанского поэта Манрике и многое другое.В книгу включены также переводы из Франсуа Вийона, в наиболее полном их своде, переводы из лириков французского Возрождения, лирическая книга Пабло Неруды «Испания в сердце», стихи Гильена. В приложении к книге даны некоторые статьи и очерки И. Эренбурга, связанные с его переводческой деятельностью, а в примечаниях — варианты отдельных его переводов.

Андре Сальмон , Жан Мореас , Реми де Гурмон , Хуан Руис , Шарль Вильдрак

Поэзия

Похожие книги