Вот уже в четвертый раз за последние два дня меня просили рассказать о чудесах, увиденных в императорской кунсткамере. Весть о том, что нам было позволено осмотреть сокровищницу Рудольфа, прилетела из замка раньше, чем мы вернулись в дом Трех Воронов. На следующее утро женщины Мала Страны буквально подстерегали меня, сгорая от нетерпения услышать мои рассказы об аудиенции у императора.
Появление в нашем доме посыльных от императора, а также ливрейных лакеев богемских аристократов и иностранных сановников еще больше подогревало любопытство соседок. После аудиенции у императора звезда Мэтью прочно заняла свое место на имперском небосклоне, и теперь его старые друзья старались засвидетельствовать ему свое почтение. Иные просили о помощи. Пьер достал привезенные расходные книги, и вскоре Пражское отделение банка де Клермонов, говоря современным языком, открылось для совершения операций. Правда, поступление денег было очень скромным, зато достаточное их количество уходило для запоздалых расчетов с торговцами Старе Места.
– Император прислал тебе пакет, – сообщил Мэтью, когда я вернулась с рынка. Кончиком писчего пера он указал на довольно большой мешок. – Если вскроешь пакет, Рудольф сочтет, что ты приняла его подарок, и будет ждать, когда ты лично его поблагодаришь.
– Что может быть внутри?
Я ощупала контуры предмета, находящегося в мешке. Они и отдаленно не напоминали книгу.
– Потом мы будем сами не рады, что получили императорский подарок. Это я тебе гарантирую. – Мэтью воткнул перо в чернильницу, усеяв поверхность стола черными капельками. – Пойми, Диана: Рудольф – коллекционер. Его интересуют не только бивни нарвала и безоаровы камни. Помимо предметов, он коллекционирует людей, а заполучив их в свою коллекцию, крайне неохотно с ними расстается.
– Как и Келли, – сказала я, развязывая веревки. – Но я не предназначена для продажи.
– Мы все предназначены для продажи… Боже милосердный! – прошептал Мэтью, увидев то, что я вынула из мешка.
Это была изготовленная из золота и серебра статуя богини Дианы высотой не менее двух футов. Богння боком восседала на спине оленя, застенчиво скрестив лодыжки. Вся ее одежда состояла из… колчана со стрелами. Возле ног оленя застыли две охотничьи собаки.
– Я бы сказал, император весьма красноречиво заявил о своих желаниях, – присвистнул Галлоглас.
Но мое внимание было целиком поглощено статуей. На стенке постамента я заметила небольшой ключ. Стоило мне его повернуть, как олень мигом спрыгнул на пол.
– Гляди, Мэтью! Ты видел что-нибудь подобное?
– Не волнуйтесь, дядя внимательно наблюдает за императорской игрушкой, – сказал Галлоглас.
Он был прав: Мэтью сердито смотрел на статую.
Как назло, в комнату влетел Джек.
– Постой, малыш!
Галлоглас схватил мальчишку за воротник. Но Джек был профессиональным воришкой, и подобная тактика сдерживания оказывалась бесполезной, когда он чуял нечто ценное. Джек повалился на пол, оставив в руках Галлогласа свою куртку, а сам бросился догонять оленя.
– Это игрушка? Это вы мне купили? А почему тетка совсем голая? Так и замерзнуть недолго.
Вопросы хлестали из Джека, как вода из прорвавшейся плотины. Тереза, жадная до зрелищ, как и любая другая жительница Мала Страны, выбежала на шум. Увидев в кабинете хозяина голую богиню, она вскрикнула и ладонью прикрыла Джеку лицо.
Галлоглас беззастенчиво пялился на груди статуи.
– Ты прав, Джек. Ей холодно.
За это он схлопотал по голове от Терезы, которая непостижимым образом ухитрялась держать извивающегося Джека.
– Джек, это всего лишь заводная игрушка, – сказал Мэтью, поднимая оленя.
Голова зверя раскрылась, обнажив полость внутри.
– Олень предназначался для забавы гостей. Император пускал его бегать вокруг обеденного стола. Тот, возле кого олень останавливался, должен был выпить из его головы. Почему бы тебе не показать Энни, как действует эта штучка? – Мэтью защелкнул оленью голову и передал драгоценную игрушку Галлогласу. – Нам надо поговорить, – перестав улыбаться, сказал он мне.
Галлоглас выпроводил Терезу и Джека из комнаты, пообещав мальчишке сахарных кренделей и катание на коньках.
– Любовь моя, ты вступила на опасную территорию. – Он запустил руки в волосы. Не знаю почему, но этот жест всегда добавлял ему обаяния. – Я сообщил Конгрегации, что твой статус моей жены – всего лишь обыкновенная уловка, чтобы защитить тебя от обвинений в колдовстве и удержать охоту на ведьм в пределах шотландского Берика.
– Но наши друзья и твои соплеменники-вампиры знают, что это не так, – возразила я. Вампирское чутье не лжет, а я была густо пропитана неповторимым запахом Мэтью. – И ведьмы знают: наши с тобой отношения имеют нюансы, невидимые их третьему глазу.
– Возможно. Но Рудольф не вампир и не ведьмак. У императора есть свои осведомители в Конгрегации. Ему сообщат, что между нами нет отношений. А значит, путь для ухлестывания за тобой для него открыт. – Мэтью погладил мою щеку. – Диана, я не привык делиться тем, что мое. Если Рудольф зайдет слишком далеко…