Читаем Теория риторики полностью

Министерская канцелярия, созданная реформой КочубеяСперанского при Александре I (фактическим автором ее был М.М. Сперанский), несет в себе принцип законосообразности . Это значит, что любое дело рассматривается в связи с законом как высшим регулятором жизни отдельных людей и общества в целом --- гражданс кого общества . Исходным делообразующим документом становится доклад


, с одной стороны, и жалоба гражданина, с другой. Частноправовой документ именует участников правоотношения их полным сословным званием (крестьянин такогото места, мещанин такогото города, дворянин такогото уезда и т.д.). Подпись на документе государственной и церковной канцелярии --- должностная с упоминанием звания, в частноправовом --- подпись оформляется таким же образом. Всем документам, где это возможно (например, в докладе), придаются, как дополнительный реквизит, формулярные части письма, т. е. обращения к старшему, младшему или равному, подпись документа создается по законам эпистолярного текста. Это создает стиль


личного общения.

стиль


личного общения вместе со справкой из закона в тексте документа создает образ автора, живущего и действующего в гражданском равенстве - гражданина, а не государственного деятеля. Документ несет в себе черты письменного делопроизводства, так как снабжается реквизитами регистрации документа в канцелярии, что в принципе не имело места в приказной канцелярии и было необязательным в коллегиальном. Регистрационные реквизиты включают документ в "течение деловых бумаг


". Отсюда образ автора документа как бы двойной: гражданский как физического лица и документооборотны й (образ дела, в которое включен документ). Соотношение этих двух сторон делает образ автора предметом описания в самом документе .

Советская канцелярия прошла сложный путь развития, так как необычайно развилась тематика документа, вопервых, и менялись структуры управления, вовторых. Делопроизводство и отчасти формуляры документов приобрели ведомственный характер, добавились каналы связи в деловых отношениях: по типу устных и письменных связей сформировались телеграфные и телефоные связи, которые затронули письменный документ, изменялись и самоназвания документов. В целом в этой сложной картине управления письменному документу отведена удостовери тельная роль. Эта удостоверительная роль фиксируется подписями, штампами (чего раньше не было) и печатями, гербовыми и негербовыми (круглыми, треугольными); подпись может быть также факсимильной.

Благодаря удостоверительной роли письменного документа он, независимо от его содержания, воспринимается как средство арбитража


, который разрешает споры сторон и является удостоверением правоотношения. Реквизиты документа, помимо эпистолярных прибавлений, характерных для министерской канцелярии XIX в., в основном сохранены такие же, как и в XIX в. Самоназвани претерпели некоторую архаизацию. Титулатура и должности в реквизитах сохранены, но, естественно, они изменены в соответствии с тем, что феодальные звани отменены, за исключением новых почетных наименований (Герой Социалистического Труда, почетный железнодорожник и т. п.).

В 70-х гг. была предпринята попытка создать ЕГСД --- единую государственную систему документа. Эта идея имела в виду компьютеризацию государственного управления в единой системе. Но разнообразие тем и правоотношений не позволили это реализовать. В целом образ автора


советского документа может быть описан как юридическое лицо


, зарегистрировавшее свои правоотношения .

Таким образом, развитие образа автора


в русском документе можно представить как следующее движение: член феодального дома --- государственный деятель - предмет описания в самом документе --- юридическое лицо.

2.2.3. Жанровый образ автора


рукописного


сочинени

Образ автора любого рукописного сочинения имеет ту особенность, что он слабо отделен от переписчика. Переписчик является как бы соавтором сочинения. Это объясняется тем, что переписывалось и брошюровалось не одно сочинение, а несколько, и так возникал компилятивный сборник, не повторяющий своим составом другие сборники. Переписчик, соединяя, обычно по воле заказчика, разные сочинения в одно целое, тем самым создавал единый смысл созданной книги, составленной из разных сочинений и их фрагментов. Учебная литература нередко исполнялась как запись лекций дидаскала или профессора, являясь по сути дела стенограммой, так или иначе обработанной учащимися.

Любое сочинение поэтому в образе автора отражало традицию умственности и научения, будь то собственно учительные сочинения (например, гомилетика - жанр "слова") или развлекательные (как, например, "Моление Даниила Заточника"), в которых иносказательное лукавство служило не только дл забавы, но и для ума как ловкое иносказание.

Таким образом, общий образ автора


 --- традиция умственности. На русской почве этот образ автора


Перейти на страницу:

Похожие книги

Город костей
Город костей

Там, где некогда бороздили волны корабли морские, ныне странствуют по Великой Пустыне лишь корабли песчаные, продвигаясь меж сияющих городов. И самый главный из городов — Чарисат. Город чудес, обитель стройных танцовщич и отчаянных бродяг, место, где исполняются мечты, куда стремится каждый герой, каждый авантюрист и искатель приключений. Город опасностей и наслаждений, где невозможно отличить врага от друга, пока не настанет время сражаться… а тогда может быть уже поздно. Город, по улицам которого бредут прекрасная женщина и обаятельный вор, единственные, кто в силах обмануть жрецов страшного культа, несущего гибель городу мечты…

Марта Уэллс , Майкл Коннелли , Кассандра Клэр

Триллер / Любовное фэнтези, любовно-фантастические романы / Языкознание, иностранные языки / Фантастика / Любовно-фантастические романы
Тайны выцветших строк
Тайны выцветших строк

В своей увлекательной книге автор рассказывает о поиске древних рукописей и исчезнувших библиотек, о поиске, который велся среди архивных стеллажей и в потайных подземных хранилищах.Расшифровывая выцветшие строки, Роман Пересветов знакомил нас с прихотями царей, интригами бояр, послов и перебежчиков, с мятежами, набегами и казнями, которыми богата история государства Российского.Самое главное достоинство книги Пересветова — при всей своей увлекательности, она написана профессионалом. Все, что пишется в «Тайнах выцветших строк» — настоящее. Все это было на самом деле, а не сочинено для красоты, будь то таинственный узник Соловецкого монастыря, доживший до 120 лет и выводимый из темницы раз в году, или таинственная зашифрованная фраза на последней странице книги духовного содержания «Порог»: «Мацъ щы томащсь нменсышви нугипу ромьлтую катохе н инледь топгашвн тъпичу лню арипъ».

Роман Тимофеевич Пересветов , Роман Пересветов

История / Языкознание, иностранные языки / Языкознание / Образование и наука
«Дар особенный»
«Дар особенный»

Существует «русская идея» Запада, еще ранее возникла «европейская идея» России, сформулированная и воплощенная Петром I. В основе взаимного интереса лежали европейская мечта России и русская мечта Европы, претворяемые в идеи и в практические шаги. Достаточно вспомнить переводческий проект Петра I, сопровождавший его реформы, или переводческий проект Запада последних десятилетий XIX столетия, когда первые переводы великого русского романа на западноевропейские языки превратили Россию в законодательницу моды в области культуры. История русской переводной художественной литературы является блестящим подтверждением взаимного тяготения разных культур. Книга В. Багно посвящена различным аспектам истории и теории художественного перевода, прежде всего связанным с русско-испанскими и русско-французскими литературными отношениями XVIII–XX веков. В. Багно – известный переводчик, специалист в области изучения русской литературы в контексте мировой культуры, директор Института русской литературы (Пушкинский Дом) РАН, член-корреспондент РАН.

Всеволод Евгеньевич Багно

Языкознание, иностранные языки
Французский язык с Альбером Камю. Посторонний / Alber Camus. L’etranger
Французский язык с Альбером Камю. Посторонний / Alber Camus. L’etranger

Адаптировала Ирина Колесник. Одна из самых известных французских повестей XX века. Несложный язык, а по содержанию — серьезная литература.Текст адаптирован (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка: текст разбит на небольшие отрывки, каждый и который повторяется дважды: сначала идет французский текст с «подсказками» — с вкрапленным в него дословным русским переводом и лексико-грамматическим комментарием (то есть адаптированный), а затем — тот же текст, но уже неадаптированный, без подсказок. Начинающие осваивать французский язык могут при этом читать сначала отрывок текста с подсказками, а затем тот же отрывок — без подсказок. Вы как бы учитесь плавать: сначала плывете с доской, потом без доски. Совершенствующие свой французский могут поступать наоборот: читать текст без подсказок, по мере необходимости подглядывая в подсказки.   Запоминание слов и выражений происходит при этом за счет их повторяемости, без зубрежки.   Кроме того, читатель привыкает к логике французского языка, начинает его «чувствовать».   Этот метод избавляет вас от стресса первого этапа освоения языка — от механического поиска каждого слова в словаре и от бесплодного гадания, что же все-таки значит фраза, все слова из которой вы уже нашли.   Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебникам по грамматике или к основным занятиям. Предназначено для студентов, для изучающих французский язык самостоятельно, а также для всех интересующихся французской культурой.

Илья Михайлович Франк , Ирина Колесник , Альбер Камю

Языкознание, иностранные языки