Читаем Теория риторики полностью

требует связи между ними. Связь между примерами представляет собой словесную и умственную конструкцию. Элементы этой конструкции, содержащие пример и его отношение к общему месту, называютс доводом. Речь состоит из эристических


или диалектических


доводов (разрешенного или запрещенного характера, так как фальсифицировать или являть наглость можно не только средствами эристики, но и средствами диалектики


). По словесным и смысловым фигурам эристические


или диалектические фигуры


не различаются. 1. Дефицит федерального бюджета достиг в июне, по некоторым оценкам, 9 % от ВВП вместо 3,85, положенных по плану. Если бы не президентские выборы, такая ситуация была бы самой больной темой для власти. 2. Но кремлевские экономисты нашли в себе силы не обращать внимани на нынешнее положение и утверждают, что уже через 180 дней все будет совсем иначе. 3. По крайней мере, такой вывод можно сделать из подписанного 7 июня послания Президента Правительству "О бюджетной политике в 1997 году". (Деловые люди. --- 1996. --- 68. --- С. 42.) Эти три довода в тексте соединены в один абзац. Этот абзац представляет собой сложное силлогическое построение


: А. Дефицит возрос. Б. Есть послание Президента. Вывод. Надеются снизить дефицит благодаря посланию. Каждый довод внутри себя содержит энтимему, т. е.


силлогизм


с подразумеваемой посылкой: А. Дефицит возрос. Б. (Рост дефицита для всякого правительства опасен.) Вывод. Правительство должно быть в тревоге. Посылка Б пропущена в энтимеме, так как самоочевидна для читателя. Сходным образом располагается воображаемый текст: 1. После суровой снежной зимы с ее метелями, сугробами и заносами пришла наконец весна. В блеске теплого солнца обнажились и чернели на буграх черные пашни, затопленные весенней водой. Березовые рощи краснели безлистыми верхушками на блещущем синем небе, по которому бежали белые облака, гонимые теплым, влажным ветром. По рекам уже прошел серый ноздреватый лед... (следует описание признаков весны). 2. И проходившая в такое утро по большой дороге какая-нибудь убогая старушка с котомкой за спиной иногда останавливалась, прикрывала старческой рукой глаза от яркого солнца и долго смотрела на сочные, играющие росой поля, на синеватые, пронизанные румяным светом туманные дали; потом осеняла себя широким крестом и шла дальше. 3. Все было как всегда, --- и мир, и тишина над пробудившейся землей, - и нельзя было подумать, что этот год будет началом великих потрясений, от которых дрогнет весь мир. ( Романов Пантелеймон. Русь//Дружба народов. - М., 1991. --- С.21-22.). Внутри образного текста скрыт силлогизм


. А. (Время изменяет жизнь людей.) Б. Природа равномерно воспроизводит время. Вывод. Перемены для людей наступают неожиданно. Энтимема, с пропущеной посылкой: "Время изменяет жизнь людей". Внутри этой энтимены скрыт силлогизм. А. Природа (Картина смены времени года безотности тельно к людям). Б. Люди (в лице старушки) рады, но их радость не влияет на природу. Вывод. Человеческое и природное несходно. 2.4.8. Композиция доводов Композиции доводов представляют собой с точки зрения словесно-мысленных форм силлогизмы


и энтимемы. Расположение силлогизмов


и энтимем бывает дедуктивным


и индуктивным


. Дедуктивное расположение


соответствует доказательству и опровержению как частям речи, индуктивное


--- описанию и повествованию. Дедуктивное расположение


характерно для тех текстов или их фрагментов, когда надо ответить на вопрос: что это? Индуктивное расположение


характерно для тех текстов, которые отвечают на вопросы: как сделано? Как надо сделать? Как совершилось? Дедуктивное расположение


сочетает силлогизмы


и энтимемы в большие композиции, например, в научных статьях и в монографиях по фундаментальным наукам. Оно важно и во всех видах ораторики. Индуктивное расположение


применяется чаще всего в прикладных науках, в технике, а также в ораторике. В ораторике, сочинениях


и художественной речи


применяется как индуктивное


, так и дедуктивное расположение


в их сочетании в одном тексте. В технике и во всех видах текстов, где по смыслу речь идет не о квалификации сущностей, а о конструировании объектов, применяется индуктивное расположение


. Индуктивное расположение


Перейти на страницу:

Похожие книги

Город костей
Город костей

Там, где некогда бороздили волны корабли морские, ныне странствуют по Великой Пустыне лишь корабли песчаные, продвигаясь меж сияющих городов. И самый главный из городов — Чарисат. Город чудес, обитель стройных танцовщич и отчаянных бродяг, место, где исполняются мечты, куда стремится каждый герой, каждый авантюрист и искатель приключений. Город опасностей и наслаждений, где невозможно отличить врага от друга, пока не настанет время сражаться… а тогда может быть уже поздно. Город, по улицам которого бредут прекрасная женщина и обаятельный вор, единственные, кто в силах обмануть жрецов страшного культа, несущего гибель городу мечты…

Марта Уэллс , Майкл Коннелли , Кассандра Клэр

Триллер / Любовное фэнтези, любовно-фантастические романы / Языкознание, иностранные языки / Фантастика / Любовно-фантастические романы
Тайны выцветших строк
Тайны выцветших строк

В своей увлекательной книге автор рассказывает о поиске древних рукописей и исчезнувших библиотек, о поиске, который велся среди архивных стеллажей и в потайных подземных хранилищах.Расшифровывая выцветшие строки, Роман Пересветов знакомил нас с прихотями царей, интригами бояр, послов и перебежчиков, с мятежами, набегами и казнями, которыми богата история государства Российского.Самое главное достоинство книги Пересветова — при всей своей увлекательности, она написана профессионалом. Все, что пишется в «Тайнах выцветших строк» — настоящее. Все это было на самом деле, а не сочинено для красоты, будь то таинственный узник Соловецкого монастыря, доживший до 120 лет и выводимый из темницы раз в году, или таинственная зашифрованная фраза на последней странице книги духовного содержания «Порог»: «Мацъ щы томащсь нменсышви нугипу ромьлтую катохе н инледь топгашвн тъпичу лню арипъ».

Роман Тимофеевич Пересветов , Роман Пересветов

История / Языкознание, иностранные языки / Языкознание / Образование и наука
«Дар особенный»
«Дар особенный»

Существует «русская идея» Запада, еще ранее возникла «европейская идея» России, сформулированная и воплощенная Петром I. В основе взаимного интереса лежали европейская мечта России и русская мечта Европы, претворяемые в идеи и в практические шаги. Достаточно вспомнить переводческий проект Петра I, сопровождавший его реформы, или переводческий проект Запада последних десятилетий XIX столетия, когда первые переводы великого русского романа на западноевропейские языки превратили Россию в законодательницу моды в области культуры. История русской переводной художественной литературы является блестящим подтверждением взаимного тяготения разных культур. Книга В. Багно посвящена различным аспектам истории и теории художественного перевода, прежде всего связанным с русско-испанскими и русско-французскими литературными отношениями XVIII–XX веков. В. Багно – известный переводчик, специалист в области изучения русской литературы в контексте мировой культуры, директор Института русской литературы (Пушкинский Дом) РАН, член-корреспондент РАН.

Всеволод Евгеньевич Багно

Языкознание, иностранные языки
Французский язык с Альбером Камю. Посторонний / Alber Camus. L’etranger
Французский язык с Альбером Камю. Посторонний / Alber Camus. L’etranger

Адаптировала Ирина Колесник. Одна из самых известных французских повестей XX века. Несложный язык, а по содержанию — серьезная литература.Текст адаптирован (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка: текст разбит на небольшие отрывки, каждый и который повторяется дважды: сначала идет французский текст с «подсказками» — с вкрапленным в него дословным русским переводом и лексико-грамматическим комментарием (то есть адаптированный), а затем — тот же текст, но уже неадаптированный, без подсказок. Начинающие осваивать французский язык могут при этом читать сначала отрывок текста с подсказками, а затем тот же отрывок — без подсказок. Вы как бы учитесь плавать: сначала плывете с доской, потом без доски. Совершенствующие свой французский могут поступать наоборот: читать текст без подсказок, по мере необходимости подглядывая в подсказки.   Запоминание слов и выражений происходит при этом за счет их повторяемости, без зубрежки.   Кроме того, читатель привыкает к логике французского языка, начинает его «чувствовать».   Этот метод избавляет вас от стресса первого этапа освоения языка — от механического поиска каждого слова в словаре и от бесплодного гадания, что же все-таки значит фраза, все слова из которой вы уже нашли.   Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебникам по грамматике или к основным занятиям. Предназначено для студентов, для изучающих французский язык самостоятельно, а также для всех интересующихся французской культурой.

Илья Михайлович Франк , Ирина Колесник , Альбер Камю

Языкознание, иностранные языки