Читаем The Adventures of Oliver Twist полностью

'When I says I will, I means I will,' replied Mr. Gamfield doggedly.

'You're a rough speaker, my friend, but you look an honest, open-hearted man,' said the old gentleman:  turning his spectacles in the direction of the candidate for Oliver's premium, whose villainous countenance was a regular stamped receipt for cruelty.  But the magistrate was half blind and half childish, so he couldn't reasonably be expected to discern what other people did.

'I hope I am, sir,' said Mr. Gamfield, with an ugly leer.

'I have no doubt you are, my friend,' replied the old gentleman: fixing his spectacles more firmly on his nose, and looking about him for the inkstand.

It was the critical moment of Oliver's fate.  If the inkstand had been where the old gentleman though it was, he would have dipped his pen into it, and signed the indentures, and Oliver would have been straightway hurried off.  But, as it chanced to be immediately under his nose, it followed, as a matter of course, that he looked all over his desk for it, without finding it; and happening in the course of his search to look straight before him, his gaze encountered the pale and terrified face of Oliver Twist:  who, despite all the admonitory looks and pinches of Bumble, was regarding the repulsive countenance of his future master, with a mingled expression of horror and fear, too palpable to be mistaken, even by a half-blind magistrate.

The old gentleman stopped, laid down his pen, and looked from Oliver to Mr. Limbkins; who attempted to take snuff with a cheerful and unconcerned aspect.

'My boy!' said the old gentleman, 'you look pale and alarmed. What is the matter?'

'Stand a little away from him, Beadle,' said the other magistrate:  laying aside the paper, and leaning forward with an expression of interest.  'Now, boy, tell us what's the matter: don't be afraid.'

Oliver fell on his knees, and clasping his hands together, prayed that they would order him back to the dark room— that they would starve him—beat him—kill him if they pleased—rather than send him away with that dreadful man.

'Well!' said Mr. Bumble, raising his hands and eyes with most impressive solemnite.  'Well! of all the artful and designing orphans that ever I see, Oliver, you are one of the most bare-facedest.'

'Hold your tongue, Beadle,' said the second old gentleman, when Mr. Bumble had given vent to this compound adjective.

'I beg your worship's pardon,' said Mr. Bumble, incredulous of having heard aright.  'Did your worship speak to me?'

'Yes.  Hold your tongue.'

Mr. Bumble was stupefied with astonishment.  A beadle ordered to hold his tongue!  A moral revolution!

The old gentleman in the tortoise-shell spectacles looked at his companion, he nodded significantly.

'We refuse to sanction these indentures,' said the old gentleman: tossing aside the piece of parchment as he spoke.

'I hope,' stammered Mr. Limbkins:  'I hope the magistrates will not form the opinion that the authorities have been guilty of any improper conduct, on the unsupported testimony of a child.'

'The magistrates are not called upon to pronounce any opinion on the matter,' said the second old gentleman sharply.  'Take the boy back to the workhouse, and treat him kindly.  He seems to want it.'

That same evening, the gentleman in the white waistcoat most positively and decidedly affirmed, not only that Oliver would be hung, but that he would be drawn and quartered into the bargain. Mr. Bumble shook his head with gloomy mystery, and said he wished he might come to good; whereunto Mr. Gamfield replied, that he wished he might come to him; which, although he agreed with the beadle in most matters, would seem to be a wish of a totaly opposite description.

The next morning, the public were once informed that Oliver Twist was again To Let, and that five pounds would be paid to anybody who would take possession of him.

CHAPTER IV

OLIVER, BEING OFFERED ANOTHER PLACE, MAKES HIS FIRST ENTRY INTO PUBLIC LIFE

Перейти на страницу:

Похожие книги

Тайная слава
Тайная слава

«Где-то существует совершенно иной мир, и его язык именуется поэзией», — писал Артур Мейчен (1863–1947) в одном из последних эссе, словно формулируя свое творческое кредо, ибо все произведения этого английского писателя проникнуты неизбывной ностальгией по иной реальности, принципиально несовместимой с современной материалистической цивилизацией. Со всей очевидностью свидетельствуя о полярной противоположности этих двух миров, настоящий том, в который вошли никогда раньше не публиковавшиеся на русском языке (за исключением «Трех самозванцев») повести и романы, является логическим продолжением изданного ранее в коллекции «Гримуар» сборника избранных произведений писателя «Сад Аваллона». Сразу оговоримся, редакция ставила своей целью представить А. Мейчена прежде всего как писателя-адепта, с 1889 г. инициированного в Храм Исиды-Урании Герметического ордена Золотой Зари, этим обстоятельством и продиктованы особенности данного состава, в основу которого положен отнюдь не хронологический принцип. Всегда черпавший вдохновение в традиционных кельтских культах, валлийских апокрифических преданиях и средневековой христианской мистике, А. Мейчен в своем творчестве столь последовательно воплощал герметическую орденскую символику Золотой Зари, что многих современников это приводило в недоумение, а «широкая читательская аудитория», шокированная странными произведениями, в которых слишком явственно слышны отголоски мрачных друидических ритуалов и проникнутых гностическим духом доктрин, считала их автора «непристойно мятежным». Впрочем, А. Мейчен, чье творчество являлось, по существу, тайным восстанием против современного мира, и не скрывал, что «вечный поиск неизведанного, изначально присущая человеку страсть, уводящая в бесконечность» заставляет его чувствовать себя в обществе «благоразумных» обывателей изгоем, одиноким странником, который «поднимает глаза к небу, напрягает зрение и вглядывается через океаны в поисках счастливых легендарных островов, в поисках Аваллона, где никогда не заходит солнце».

Артур Ллевелин Мэйчен

Классическая проза