David Powelstock, Becoming Mikhail Lermontov: The Ironies of Romantic Individualism in Nicholas I’s Russia
(Evanston, IL: Northwestern University Press, 2005), p. 330.Leo Tolstoy, War and Peace
, trans. Anthony Briggs (New York: Penguin Classics, 2005), vol. II, Part 1, chs. 4–6, p. 340.See Gary Saul Morson, Hidden in Plain View: Narrative and Creative Potentials in “War and Peace”
(Palo Alto: Stanford University Press, 1987), Part III, esp. p. 210.Anton Chekhov, “The Duel,” ch. 19, in The Duel and Other Stories
, trans. Ronald Wilks (London: Penguin, 1984), p. 111, trans. adjusted.See Reyfman, “How Not to Fight: Dueling in Dostoevsky’s Works,” ch. 6, Ritualized Violence Russian Style
, pp. 192–261.Nikolai Gogol, “The Carriage,” in Plays and Petersburg Tales
, trans. Christopher English (Oxford: Oxford University Press, 1995), p. 153.Nikolai Gogol, “The Nose,” in Plays and Petersburg Tales
, pp. 43–44, trans. adjusted.The Russian Formalists loved Gogol. This example is discussed in Boris Eikhen-baum’s classic essay “How Gogol’s ‘Overcoat’ is Made” (1918), in Gogol from the
258 Notes to pages 118–30
Tw e n t i e t h C e n t u r y
, ed. Robert A. Maguire (Princeton: Princeton University Press, 1974), p. 277.Vladimir Nabokov, Nikolai Gogol
(New York: New Directions Publishing, 1944), p. 140.For these arguments, see chs. 1 and 2 of Chester Dunning, with Caryl Emerson, Sergei Fom´ıchev, Lidiia Lotman, and Antony Wood, The Uncensored Boris Godunov: The Case of Pushkin’s Original Comedy
(Madison: University of Wisconsin Press, 2006). The volume contains Antony Wood’s translation of all twenty-five original scenes.V. N. Turbin, “Kharaktery samozvantsev v tvorchestve Pushkina,” Nezadolgo do Vodoleya
(Moscow: Radiks, 1994), p. 75.The best translation is in Nikolai Gogol, “The Government Inspector,” in Plays and Petersburg Tales
, trans. Christopher English (Oxford: Oxford University Press, 1995), pp. 245–336.Alexander Pushkin, “The Captain’s Daughter,” in Alexander Pushkin: Complete Prose Fiction
, trans. Paul Debreczeny (Palo Alto: Stanford University Press, 1983), p. 337, trans. adjusted.Nikolai Gogol, Dead Souls
, trans. Bernard Guilbert Guerney, rev. and ed. Susanne Fusso (New Haven: Yale University Press, 1996), p. 247.Stephen Moeller-Sally, “Spreading the Word,” ch. 4, Gogol’s Afterlife: The Evolution of a Classic in Imperial and Soviet Russia
(Evanston, IL: Northwestern University Press, 2002), esp. p. 85.October 31, 1853. Tolstoy’s Diaries
, ed. and trans. R. F. Christian, vol. I: 1847–1894 (New York: Scribner’s Sons, 1985), p. 75.6 Realisms
D. S. Mirsky, from his discussion of “The Moscow Circles,” in A History of Russian Literature
, ed. Francis J. Whitfield (Evanston, IL: Northwestern University Press, 1999), p. 166.Two excellent books discuss this theme: Adam Weiner, By Authors Possessed: The Demonic Novel in Russia
(Evanston, IL: Northwestern University Press, 1998), especially ch. 2 on Dead Souls and ch. 3 on Demons; and W. J. Leatherbarrow, A Devil’s Vaudeville: The Demonic in Dostoevsky’s Major Fiction (Evanston, IL: Northwestern University Press, 2005), especially its opening chapter on Dostoevsky’s sources for the demonic in Russian folklore and in Gogol.Fyodor Dostoevsky, The Brothers Karamazov
, trans. Richard Pevear and Larissa Volokhonsky (New York: Vintage, 1991), p. 648. All references to the novel in the text will be to this translation.Hadji Murad
, trans. Louise and Aylmer Maude, in Great Short Works of Leo Tolstoy (New York: Perennial Classics, 2004), p. 667.For a lyrical evocation of this routine, see “The writer at work,” ch. 7 in Jacques Catteau, Dostoevsky and the Process of Literary Creation
, trans. Audrey Littlewood
Notes to pages 132–38
259(Cambridge: Cambridge University Press, 1989), pp. 173–79. For a glimpse in Joseph Frank’s monumental five-volume biography of Dostoevsky (1976–2002), see ch. 8, “A Literary Proletarian,” in vol. V: Dostoevsky: The Mantle of the Prophet
(Princeton: Princeton University Press, 2002), pp. 130–48.