Читаем The Dyers Hand and Other Essays полностью

M. Delarue's collection of French folk tales includes versions of several stories that are also to be found in Grimm. A com­parison of the one with the other may help to show the qualities we look for in a folk tale and by which we judge it:

The Lost Children Hansel and Gretel In their respective openings, the German version is superior both in richness of detail and in dramatic suspense. The

French version lacks the conflict between the bad mother and the kind but weak father, and the children do not overhear their conversation, so the drama of the pebbles and the crumbs is lacking. The French children climb a tree, see a white house and a red house, and choose to go to the red house, which, of course, turns out to be the wrong choice, but we never learn what the white house is. This is a violation of one of the laws of storytelling, namely, that everything introduced must be accounted for. In the central part of the story, the French version replaces the witch in her edible house with the Devil and his wife on an ordinary farm, and the children succeed in killing the Devil's wife while he is taking a walk. There is a loss, perhaps, in beauty of imagery but a gain in character interest. In its conclusion, the French version is much superior. In the German version, Hansel and Gretel merely wander through the forest till they come to a river, which they are ferried across by a duck. The presence and nature of the duck are not explained, nor is any reason given why there should be a river between them and their home that they did not have to cross when they set out. But in the French version, the Devil pursues the runaways and his pursuit is punctuated by a ritual verse dialogue between him and those he meets. They all fool him and finally cause him to be drowned in a river that he is told the children have crossed, though in fact they have simply gone home.

The Godchild of the Fairy in the Tower Hapunzel In the German version, the witch learns about the Prince from the girl herself, in the French from a talking bitch she has left to keep watch on the girl, a variation that is more interesting and more logical. But the unhappy ending of the French version—the witch turns the girl into a frog and grows a pig's snout on the Prince—seems to me an artistic mistake. In the playful world of the fairy story, all problems, including that of moral justice, must be solved. When a fairy story ends unhappily, we do not feel that we have been told an un­pleasant truth; we merely feel that the story has been broken off in the middle.

The Story of Grandmother Little Red Riding Hood M. Delarue tells us in his notes that the Grimm story is largely derived from Perrault. The French oral version he prints is infinitely superior to either, and a model of what a folk tale should be:

There was once a woman who had some bread, and she said to her daughter: "You are going to carry a hot loaf and a bottle of milk to your grandmother."

The little girl departed. At the crossroads she met the hzou, who said to her: "Where are you going?"

"I'm taking a hot loaf and a botde of milk to my grand­mother."

"What road are you taking," said the hzou, "the Needles Road or the Pins Road?"

"The Needles Road," said the little girl.

"Well, I shall take the Pins Road."

The little girl enjoyed herself, picking up needles. Meanwhile the hzou arrived at her grandmother's, killed her, put some of her flesh in the pantry and a bottle of her blood on the shelf. The girl arrived and knocked at the door.

"Push the door," said the hzou,

"it's closed with a wet straw."

"Hello, Grandmother; I'm bringing you a hot loaf and a botde of milk."

"Put them in the pantry. You eat the meat that's in it and drink a bottle of wine that is on the shelf."

As she ate there was a little cat that said: "A slut is she who eats the flesh and drinks the blood of her grand­mother!"

"Undress, my child," said the hzou, "and come and sleep beside me."

"Where should I put my apron?"

'Throw it in the fire, my child; you don't need it any more."

And she asked where to put all the other garments, the bodice, the dress, the skirt, and the hose, and the

wolf replied: "Throw them into the fire, my child; you will need them no more."

"Oh, Grandmother, how hairy you are!"

"It's to keep me warmer, my child."

"Oh, Grandmother, those long nails you have!"

"It's to scratch me better, my child."

"Oh, Grandmother, those big shoulders you have!"

"All the better to carry kindling from the woods, my child."

"Oh, Grandmother, those big ears you have!"

"All the better to hear with, my child."

"Oh, Grandmother, that big mouth you have!"

"All the better to eat you with, my child!"

"Oh, Grandmother, I need to go outside to relieve my­self."

"Do it in the bed, my child."

"No, Grandmother, I want to go outside."

"All right, but don't stay long."

Перейти на страницу:

Похожие книги