Читаем The Mammoth Book of Historical Crime Fiction полностью

Maccabee grinned. “We both got out of Brownsville a long time ago, but we’re still pals. Our wives go shopping, kids all play together. We just had a big Thanksgiving dinner Chez Lieberman. He’s done well. Has a nice house out on the Island, a little goldfish pond in the backyard, shiny new car.”

“All right, Jake. Good. Now, do you have any idea what Lieberman would be working on that Goering and Hitler are so eager to get their hands on? Jack? Lisalotte? Did Konrad say anything last night — think hard, my dear — that might give us a hint?”

Lisalotte Schmidt said, “He had a bottle of Schnapps. He’d had a couple of drinks at the Blaue Gans and he drank a lot more at the Rotfrauhaus. He fell asleep after … after he fell asleep, he woke up half in a stupor. I had to help him to the toilet. A pig he is. He looked into the bowl and he said something very strange, Mr Foxx. He said, I give you his words exactly; he said, ‘Fliegend kommt es aus der Toilette.’ I thought he was just babbling. But something maybe it means, yes?”

“Yes, it does,” Foxx said.

Maccabee said, “Yes.”

Andy Winslow said, “Not to me it doesn’t. I don’t understand kraut.”

Foxx said, “It means, ‘Out from the toilet it comes flying,’ Andy.”

Winslow said, “I get the picture. But do I want to?”

Foxx said, “Jake, what do you think?”

Maccabee said, “I saw something in Lieberman’s house on Thanksgiving, Mr Foxx. It was a model aeroplane, I thought. Only it looked more like a spaceship. I figured Aaron was up to his old tricks again, building toy aeroplanes and spaceships for his kids.

“But he said, ‘Come outside, I’ll show you something.’ The girls were making dinner in the kitchen and the kids were all down in the basement playing hide and seek. He picked up the model aeroplane, rocket-ship — whatever — and we went outside. It was pretty chilly, but the goldfish pond wasn’t frozen or anything. He clicked a couple of switches on the model and set it down in the fishpond. At first it sank but I could still see it — the pond is only a couple of feet deep. Some lights went on in the model, a couple of propellers started to whirl around, and it came right up out of the water and flew around over our heads, and then it circled back and landed in the pond. It started to sink but Aaron got a hold of it and we went back in the house and had our dinner.”

Foxx had dropped his chin — all right, his chins — down on his chest as Maccabee told his little story. You might have thought Foxx had fallen asleep but he hadn’t. He was listening to every word. Now he said, “‘Fliegend kommt es aus der Toilette.’ It came flying out of the toilet. But it didn’t, it came flying out of the fishpond. Jacob, do you see what your friend has invented? Andy, don’t you see it? Miss Schmidt? No one?”

He heaved a great sigh.

“This little toy of his — imagine a dozen of them — a hundred — packed in a submarine. Imagine the submarine approaching the enemy coast. It could send one of these little machines up to circle over an enemy force. It could carry one of those small motion-picture cameras that are all the rage. It could take pictures of the enemy army then fly back and dive into the water. Or …” he turned his massive head to the ceiling as if he could see fleets of tiny aircraft circling there “… or, they could be packed with explosives instead of cameras. They could be used in naval battles to attack enemy ships. Miniature flying torpedoes.”

He shook his head. “No wonder Hermann Goering wants to get his hands on this thing.” To Lisalotte Schmidt he said, “When is Konrad going out to Carrolton? You say he told you he is going tomorrow. What time? Does he have an appointment with Strauss?”

“No, he didn’t say. He was from the Schnapps, too much he drank, drunk and sick. But he said in two days. Zwei Tage. He said that.”

Foxx pointed a carefully manicured finger at Jacob Maccabee. “Tomorrow morning. Crack of dawn. Here, Jake.”

“Okay.”

“And make sure your friend Lieberman knows we’re coming. Andy, make sure the Packard is gassed up and ready to roll. Miss Schmidt, will you join us?”

“Mit Vergnügen, Herr Foxx! Donnerstag hele und früh!”

* * *

Thursday bright and early. Reuter had prepared a breakfast for Foxx of oatmeal, fried eggs with bacon, Russian-style rye bread, lightly toasted and covered with fresh home-churned butter plus half a grapefruit roasted with honey. A pot of chicory-flavored coffee with heavy cream accompanied the meal.

Andy Winslow had a glass of orange juice and a toasted bagel.

Jacob Maccabee and Lisalotte Schmidt stated that they had breakfasted at their respective homes. More to the point, Maccabee told the others that he had reached Lieberman by telephone on Wednesday night. They’d discussed the miniature fliers.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Девочка из прошлого
Девочка из прошлого

– Папа! – слышу детский крик и оборачиваюсь.Девочка лет пяти несется ко мне.– Папочка! Наконец-то я тебя нашла, – подлетает и обнимает мои ноги.– Ты ошиблась, малышка. Я не твой папа, – присаживаюсь на корточки и поправляю съехавшую на бок шапку.– Мой-мой, я точно знаю, – порывисто обнимает меня за шею.– Как тебя зовут?– Анна Иванна. – Надо же, отчество угадала, только вот детей у меня нет, да и залетов не припоминаю. Дети – мое табу.– А маму как зовут?Вытаскивает помятую фотографию и протягивает мне.– Вот моя мама – Виктолия.Забираю снимок и смотрю на счастливые лица, запечатленные на нем. Я и Вика. Сердце срывается в бешеный галоп. Не может быть...

Адалинда Морриган , Аля Драгам , Брайан Макгиллоуэй , Сергей Гулевитский , Слава Доронина

Детективы / Биографии и Мемуары / Современные любовные романы / Классические детективы / Романы
Бюро гадких услуг
Бюро гадких услуг

Вот ведь каким обманчивым может быть внешний вид – незнакомым людям Люся и Василиса, подружки-веселушки, дамы преклонного возраста, но непреклонных характеров, кажутся смешными и даже глуповатыми. А между тем на их счету уже не одно раскрытое преступление. Во всяком случае, они так считают и называют себя матерыми сыщицами. Но, как говорится, и на старуху бывает проруха. Василиса здорово "лоханулась" – одна хитрая особа выманила у нее кучу денег. Рыдать эта непреклонная женщина не стала, а вместе с подругой начала свое расследование – мошенницу-то надо найти, деньги вернуть и прекратить преступный промысел. Только тернист и опасен путь отважных сыщиц. И усеян... трупами!

Маргарита Эдуардовна Южина , Маргарита Южина

Детективы / Иронический детектив, дамский детективный роман / Иронические детективы