Читаем The White Company полностью

"You are right," said Sir William, "for I can also see them. There is much Spanish blazonry also, if I could but read it. Don Diego, you know the arms of your own land. Who are they who have done us this honor?"

The Spanish prisoner looked with exultant eyes upon the deep and serried ranks of his countrymen.

"By Saint James!" said he, "if ye fall this day ye fall by no mean hands, for the flower of the knighthood of Castile ride under the banner of Don Tello, with the chivalry of Asturias, Toledo, Leon, Cordova, Galicia, and Seville. I see the guidons of Albornez, Cacorla, Rodriguez, Tavora, with the two great orders, and the knights of France and of Aragon. If you will take my rede you will come to a composition with them, for they will give you such terms as you have given me."

"Nay, by Saint Paul! it were pity if so many brave men were drawn together, and no little deed of arms to come of it. Ha! William, they advance upon us; and, by my soul! it is a sight that is worth coming over the seas to see."

As he spoke, the two wings of the Spanish host, consisting of the Knights of Calatrava on the one side and of Santiago upon the other, came swooping swiftly down the valley, while the main body followed more slowly behind. Five hundred paces from the English the two great bodies of horse crossed each other, and, sweeping round in a curve, retired in feigned confusion towards their centre. Often in bygone wars had the Moors tempted the hot– blooded Spaniards from their places of strength by such pretended flights, but there were men upon the hill to whom every ruse an trick of war were as their daily trade and practice. Again and even nearer came the rallying Spaniards, and again with cry of fear and stooping bodies they swerved off to right and left, but the English still stood stolid and observant among their rocks. The vanguard halted a long bow shot from the hill, and with waving spears and vaunting shouts challenged their enemies to come forth, while two cavaliers, pricking forward from the glittering ranks, walked their horses slowly between the two arrays with targets braced and lances in rest like the challengers in a tourney.

"By Saint Paul!" cried Sir Nigel, with his one eye glowing like an ember, "these appear to be two very worthy and debonair gentlemen. I do not call to mind when I have seen any people who seemed of so great a heart and so high of enterprise. We have our horses, Sir William: shall we not relieve them of any vow which they may have upon their souls?"

Felton's reply was to bound upon his charger, and to urge it down the slope, while Sir Nigel followed not three spears'-lengths behind him. It was a rugged course, rocky and uneven, yet the two knights, choosing their men, dashed onwards at the top of their speed, while the gallant Spaniards flew as swiftly to meet them. The one to whom Felton found himself opposed was a tall stripling with a stag's head upon his shield, while Sir Nigel's man was broad and squat with plain steel harness, and a pink and white torse bound round his helmet. The first struck Felton on the target with such force as to split it from side to side, but Sir William's lance crashed through the camail which shielded the Spaniard's throat, and he fell, screaming hoarsely, to the ground. Carried away by the heat and madness of fight, the English knight never drew rein, but charged straight on into the array of the knights of Calatrava. Long time the silent ranks upon the hill could see a swirl and eddy deep down in the heart of the Spanish column, with a circle of rearing chargers and flashing blades, Here and there tossed the white plume of the English helmet, rising and falling like the foam upon a wave, with the fierce gleam and sparkle ever circling round it until at last it had sunk from view, and another brave man had turned from war to peace.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Север и Юг
Север и Юг

Выросшая в зажиточной семье Маргарет вела комфортную жизнь привилегированного класса. Но когда ее отец перевез семью на север, ей пришлось приспосабливаться к жизни в Милтоне — городе, переживающем промышленную революцию.Маргарет ненавидит новых «хозяев жизни», а владелец хлопковой фабрики Джон Торнтон становится для нее настоящим олицетворением зла. Маргарет дает понять этому «вульгарному выскочке», что ему лучше держаться от нее на расстоянии. Джона же неудержимо влечет к Маргарет, да и она со временем чувствует все возрастающую симпатию к нему…Роман официально в России никогда не переводился и не издавался. Этот перевод выполнен переводчиком Валентиной Григорьевой, редакторами Helmi Saari (Елена Первушина) и mieleом и представлен на сайте A'propos… (http://www.apropospage.ru/).

Софья Валерьевна Ролдугина , Элизабет Гаскелл

Драматургия / Проза / Классическая проза / Славянское фэнтези / Зарубежная драматургия
Чудодей
Чудодей

В романе в хронологической последовательности изложена непростая история жизни, история становления характера и идейно-политического мировоззрения главного героя Станислауса Бюднера, образ которого имеет выразительное автобиографическое звучание.В первом томе, события которого разворачиваются в период с 1909 по 1943 г., автор знакомит читателя с главным героем, сыном безземельного крестьянина Станислаусом Бюднером, которого земляки за его удивительный дар наблюдательности называли чудодеем. Биография Станислауса типична для обычного немца тех лет. В поисках смысла жизни он сменяет много профессий, принимает участие в войне, но социальные и политические лозунги фашистской Германии приводят его к разочарованию в ценностях, которые ему пытается навязать государство. В 1943 г. он дезертирует из фашистской армии и скрывается в одном из греческих монастырей.Во втором томе романа жизни героя прослеживается с 1946 по 1949 г., когда Станислаус старается найти свое место в мире тех социальных, экономических и политических изменений, которые переживала Германия в первые послевоенные годы. Постепенно герой склоняется к ценностям социалистической идеологии, сближается с рабочим классом, параллельно подвергает испытанию свои силы в литературе.В третьем томе, события которого охватывают первую половину 50-х годов, Станислаус обрисован как зрелый писатель, обогащенный непростым опытом жизни и признанный у себя на родине.Приведенный здесь перевод первого тома публиковался по частям в сборниках Е. Вильмонт из серии «Былое и дуры».

Екатерина Николаевна Вильмонт , Эрвин Штриттматтер

Проза / Классическая проза