Читаем The White Company полностью

"What matter rise or fall, so that duty be done and honor gained. Banneret or bachelor, square pennon or forked, I would not give a denier for the difference, and the less since Sir John Chandos, chosen flower of English chivalry, is himself but a humble knight. But meanwhile fret not thyself, my heart's dove, for it is like that there may be no war waged, and we must await the news. But here are three strangers, and one, as I take it, a soldier fresh from service. It is likely that he may give us word of what is stirring over the water."

Lady Loring, glancing up, saw in the fading light three companions walking abreast down the road, all gray with dust, and stained with travel, yet chattering merrily between themselves. He in the midst was young and comely, with boyish open face and bright gray eyes, which glanced from right to left as though he found the world around him both new and pleasing. To his right walked a huge red-headed man, with broad smile and merry twinkle, whose clothes seemed to be bursting and splitting at every seam, as though he were some lusty chick who was breaking bravely from his shell. On the other side, with his knotted hand upon the young man's shoulder, came a stout and burly archer, brown and fierce eyed, with sword at belt and long yellow yew-stave peeping over his shoulder. Hard face, battered head piece, dinted brigandine, with faded red lion of St. George ramping on a discolored ground, all proclaimed as plainly as words that he was indeed from the land of war. He looked keenly at Sir Nigel as he approached, and then, plunging his hand under his breastplate, he stepped up to him with a rough, uncouth bow to the lady.

"Your pardon, fair sir," said he, "but I know you the moment I clap eyes on you, though in sooth I have seen you oftener in steel than in velvet. I have drawn string besides you at La Roche-d'Errien, Romorantin, Maupertuis, Nogent, Auray, and other places."

"Then, good archer, I am right glad to welcome you to Twynham Castle, and in the steward s room you will find provant for yourself and comrades. To me also your face is known, though mine eyes play such tricks with me that I can scarce be sure of my own squire. Rest awhile, and you shall come to the hall anon and tell us what is passing in France, for I have heard that it is likely that our pennons may flutter to the south of the great Spanish mountains ere another year be passed."

"There was talk of it in Bordeaux," answered the archer, "and I saw myself that the armorers and smiths were as busy as rats in a wheat-rick. But I bring you this letter from the valiant Gascon knight, Sir Claude Latour. And to you, Lady," he added after a pause, "I bring from him this box of red sugar of Narbonne, with every courteous and knightly greeting which a gallant cavalier may make to a fair and noble dame."

This little speech had cost the blunt bowman much pains and planning; but he might have spared his breath, for the lady was quite as much absorbed as her lord in the letter, which they held between them, a hand on either corner, spelling it out very slowly, with drawn brows and muttering lips. As they read it, Alleyne, who stood with Hordle John a few paces back from their comrade, saw the lady catch her breath, while the knight laughed softly to himself.

"You see, dear heart," said he, "that they will not leave the old dog in his kennel when the game is afoot. And what of this White Company, archer?"

"Ah, sir, you speak of dogs," cried Aylward; "but there are a pack of lusty hounds who are ready for any quarry, if they have but a good huntsman to halloo them on. Sir, we have been in the wars together, and I have seen many a brave following but never such a set of woodland boys as this. They do but want you at their head, and who will bar the way to them!"

"Pardieu!" said Sir Nigel, "if they are all like their messenger, they are indeed men of whom a leader may be proud. Your name, good archer?"

"Sam Aylward, sir, of the Hundred of Easebourne and the Rape of Chichester."

"And this giant behind you?"

"He is big John, of Hordle, a forest man, who hath now taken service in the Company."

"A proper figure of a man at-arms," said the little knight. "Why, man, you are no chicken, yet I warrant him the stronger man. See to that great stone from the coping which hath fallen upon the bridge. Four of my lazy varlets strove this day to carry it hence. I would that you two could put them to shame by budging it, though I fear that I overtask you, for it is of a grievous weight."

Перейти на страницу:

Похожие книги

Север и Юг
Север и Юг

Выросшая в зажиточной семье Маргарет вела комфортную жизнь привилегированного класса. Но когда ее отец перевез семью на север, ей пришлось приспосабливаться к жизни в Милтоне — городе, переживающем промышленную революцию.Маргарет ненавидит новых «хозяев жизни», а владелец хлопковой фабрики Джон Торнтон становится для нее настоящим олицетворением зла. Маргарет дает понять этому «вульгарному выскочке», что ему лучше держаться от нее на расстоянии. Джона же неудержимо влечет к Маргарет, да и она со временем чувствует все возрастающую симпатию к нему…Роман официально в России никогда не переводился и не издавался. Этот перевод выполнен переводчиком Валентиной Григорьевой, редакторами Helmi Saari (Елена Первушина) и mieleом и представлен на сайте A'propos… (http://www.apropospage.ru/).

Софья Валерьевна Ролдугина , Элизабет Гаскелл

Драматургия / Проза / Классическая проза / Славянское фэнтези / Зарубежная драматургия
Чудодей
Чудодей

В романе в хронологической последовательности изложена непростая история жизни, история становления характера и идейно-политического мировоззрения главного героя Станислауса Бюднера, образ которого имеет выразительное автобиографическое звучание.В первом томе, события которого разворачиваются в период с 1909 по 1943 г., автор знакомит читателя с главным героем, сыном безземельного крестьянина Станислаусом Бюднером, которого земляки за его удивительный дар наблюдательности называли чудодеем. Биография Станислауса типична для обычного немца тех лет. В поисках смысла жизни он сменяет много профессий, принимает участие в войне, но социальные и политические лозунги фашистской Германии приводят его к разочарованию в ценностях, которые ему пытается навязать государство. В 1943 г. он дезертирует из фашистской армии и скрывается в одном из греческих монастырей.Во втором томе романа жизни героя прослеживается с 1946 по 1949 г., когда Станислаус старается найти свое место в мире тех социальных, экономических и политических изменений, которые переживала Германия в первые послевоенные годы. Постепенно герой склоняется к ценностям социалистической идеологии, сближается с рабочим классом, параллельно подвергает испытанию свои силы в литературе.В третьем томе, события которого охватывают первую половину 50-х годов, Станислаус обрисован как зрелый писатель, обогащенный непростым опытом жизни и признанный у себя на родине.Приведенный здесь перевод первого тома публиковался по частям в сборниках Е. Вильмонт из серии «Былое и дуры».

Екатерина Николаевна Вильмонт , Эрвин Штриттматтер

Проза / Классическая проза