Читаем Three Novels of Ancient Egypt полностью

The chamberlain's words entered their ears as an arrow does the flesh. Their hearts beat fast and they raised their heads distractedly, exchanging looks of despair and grief. Was everything truly finished? Had the hour of farewell come? Was this the end of the era of the palace of the pharaohs, of Thebes the Glorious, and of immortal Egypt? Would they be denied henceforth the sight of the obelisk of Amenhotep, the temple of Amun, and the hundred-gated walls? Would Thebes reject them today only to open its gates tomorrow to Apophis so that he might ascend the throne and hold the power of life and death in his hands? How could the guides become the lost, the lords the fugitives, the masters of the house the dispossessed?

Kamose saw that they had not moved, so he rose lethargically and muttered in a low voice, “Let us bid farewell to my father's room.” They stood as he had, and the family proceeded with heavy, listless steps to the room of the departed king and stood before its closed door, intimidated, not knowing how they could intrude without his permission or face its emptiness. Hur moved forward a step and opened the door. They entered, their labored breaths and ardent sighs preceding them, and their looks hung with tenderness and love on the mighty hall, the luxurious seats, and elegant tables, their attention coming to rest on the king's oratory, with its beautiful, sanctified niche, in which had been sculpted his image, making obeisance before the Lord Amun. All of them could see him sitting on his divan, supporting himself on his cushion, smiling his sweet smile at them, and inviting them to sit. They all felt his soul enfold them and surround them and their sorrowful spirits hovered in the heaven of their memories — memories of a mother, a wife, and a son, memories whose traces mingled with their deep sighs and freely flowing tears.

Kamose awoke to the hearts dissolving about him, and, approaching the image of his father, bent reverently before it, gave its brow a kiss, and then turned aside. Next Tetisheri came forward and bent over the beloved image, planting on its brow a kiss into which she put all the pains of her bereaved and mourning heart. All the family bade farewell to the image of their lost lord and then they left as they had entered, in sorrowing silence.

Kamose found Chamberlain Hur waiting for him and asked, ‘And you, Hur?”

“My duty, my lord, is to follow you like a faithful dog.”

The king put his hand on his shoulder in thanks and they all advanced through the pillared halls, Commander Pepi going before them and Kamose walking at the head of his family, followed by the little prince and princess, Ahmose and Nefertari, then Tetisheri, then Queen Ahotep, and then Queen Setkimus, with Chamberlain Hur bringing up the rear. They descended the stairs to the colonnade, arriving finally in the garden, where slaves accompanied them on either side, carrying torches and lighting the way before them. They reached the ship and were taken out to it one by one, until it had gathered them all. Now came the moment of departure and they took there a farewell look, their eyes losing themselves in the darkness that reigned over Thebes as though enfolding it in garments of mourning. Their stricken hearts broke, wrung by the pain of their tender longing, silence engulfing them so that they seemed almost to have melted into the darkness. Pepi stood before them not saying a word and not daring to break that sad silence, until the king noticed his presence and, sighing, said to him, “The time to say farewell has come.”

Pepi said, in a sad and trembling voice, fighting hard to master his emotions, “My lord, would that I had died before I found myself in this position. Let my consolation be that you travel in the path of the Lord Amun and of glorious Thebes. I see that the time to say farewell has truly come, as you say, my lord. So go, and may the Lord protect you with His mercy and watch over you with the eye of His concern. I hope that I may live long enough to witness the day of your return as I have the day of your departure, so that my eye may be gladdened once more by the sight of dear Thebes. Farewell, my lord! Farewell, my lord!”

“Say, till we meet again!”

“Indeed! Till we meet again, my lord!”

He approached his lord and kissed his hand, still controlling his emotions lest he wet that noble hand with his tears. Then he kissed the hands of Tetisheri, Queen Ahotep, Queen Setkimus, the crown prince Ahmose, and his sister Nefertari. He took the hand of Chamberlain Hur affectionately, bowed his head to them all, and left the ship, dazed and silent.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Степной ужас
Степной ужас

Новые тайны и загадки, изложенные великолепным рассказчиком Александром Бушковым.Это случилось теплым сентябрьским вечером 1942 года. Сотрудник особого отдела с двумя командирами отправился проверить степной район южнее Сталинграда – не окопались ли там немецкие парашютисты, диверсанты и другие вражеские группы.Командиры долго ехали по бескрайним просторам, как вдруг загорелся мотор у «козла». Пока суетились, пока тушили – напрочь сгорел стартер. Пришлось заночевать в степи. В звездном небе стояла полная луна. И тишина.Как вдруг… послышались странные звуки, словно совсем близко волокли что-то невероятно тяжелое. А потом послышалось шипение – так мощно шипят разве что паровозы. Но самое ужасное – все вдруг оцепенели, и особист почувствовал, что парализован, а сердце заполняет дикий нечеловеческий ужас…Автор книги, когда еще был ребенком, часто слушал рассказы отца, Александра Бушкова-старшего, участника Великой Отечественной войны. Фантазия уносила мальчика в странные, неизведанные миры, наполненные чудесами, колдунами и всякой чертовщиной. Многие рассказы отца, который принимал участие в освобождении нашей Родины от немецко-фашистких захватчиков, не только восхитили и удивили автора, но и легли потом в основу его книг из серии «Непознанное».Необыкновенная точность в деталях, ни грамма фальши или некомпетентности позволяют полностью погрузиться в другие эпохи, в другие страны с абсолютной уверенностью в том, что ИМЕННО ТАК ОНО ВСЕ И БЫЛО НА САМОМ ДЕЛЕ.

Александр Александрович Бушков

Историческая проза
Виктор  Вавич
Виктор Вавич

Роман "Виктор Вавич" Борис Степанович Житков (1882-1938) считал книгой своей жизни. Работа над ней продолжалась больше пяти лет. При жизни писателя публиковались лишь отдельные части его "энциклопедии русской жизни" времен первой русской революции. В этом сочинении легко узнаваем любимый нами с детства Житков - остроумный, точный и цепкий в деталях, свободный и лаконичный в языке; вместе с тем перед нами книга неизвестного мастера, следующего традициям европейского авантюрного и русского психологического романа. Тираж полного издания "Виктора Вавича" был пущен под нож осенью 1941 года, после разгромной внутренней рецензии А. Фадеева. Экземпляр, по которому - спустя 60 лет после смерти автора - наконец издается одна из лучших русских книг XX века, был сохранен другом Житкова, исследователем его творчества Лидией Корнеевной Чуковской.Ее памяти посвящается это издание.

Борис Степанович Житков

Историческая проза
Живая вещь
Живая вещь

«Живая вещь» — это второй роман «Квартета Фредерики», считающегося, пожалуй, главным произведением кавалерственной дамы ордена Британской империи Антонии Сьюзен Байетт. Тетралогия писалась в течение четверти века, и сюжет ее также имеет четвертьвековой охват, причем первые два романа вышли еще до удостоенного Букеровской премии международного бестселлера «Обладать», а третий и четвертый — после. Итак, Фредерика Поттер начинает учиться в Кембридже, неистово жадная до знаний, до самостоятельной, взрослой жизни, до любви, — ровно в тот момент истории, когда традиционно изолированная Британия получает массированную прививку европейской культуры и начинает необратимо меняться. Пока ее старшая сестра Стефани жертвует учебой и научной карьерой ради семьи, а младший брат Маркус оправляется от нервного срыва, Фредерика, в противовес Моне и Малларме, настаивавшим на «счастье постепенного угадывания предмета», предпочитает называть вещи своими именами. И ни Фредерика, ни Стефани, ни Маркус не догадываются, какая в будущем их всех ждет трагедия…Впервые на русском!

Антония Сьюзен Байетт

Историческая проза / Историческая литература / Документальное