Читаем Three Novels of Ancient Egypt полностью

He shrugged his broad shoulders disdainfully and, turning to the table, took his helmet and placed it on his head. But before he could take another step, he heard her say, “You spoke the truth when you said that I am a captive, and your ship is not the place for captives. Take me and put me with the captives of my people!”

He looked at her in anger and exasperation and said, to provoke and scare her, “The matter is not as you imagine. The custom is that the male captives are taken as slaves, while the females are added to the victorious king's harem.” Eyes widening, she said, “But I am a princess.” “You were a princess. Now you are just a captive.” “Whenever I think that one day I saved your life, I go mad.”

Quietly he said, “Long may the memory stay with you! It was for its sake that I saved your life from the insurgents — who wished to send your head to Apophis.”

He turned his back on her and left the chamber in anger and fury. The guards saluted him and he ordered them to set sail to the north of Thebes. Then he — went to the front of the ship — with heavy, dragging steps, filling his chest with the moist night air, while the ship continued on its way, descending with the ever-flowing Nile current and cleaving the darkness toward the north of Thebes.

The king set his eyes on the city, fleeing to it from the troubles of his soul. The light radiated from the fleet moored at the city's shore, while the lofty palaces, now that their owners had left them and fled, were plunged in darkness. In the distance, among the palaces and gardens, the light of the torches carried by joyful revelers appeared and the breeze brought the echo of their voices as they rose in cheers and hymns. A smile passed over his broad mouth and he realized that Thebes was giving the Army of Deliverance the reception it reserved for its triumphant armies and immortal feasts.

The ship drew close to the royal palace, passing alongside it on its course, and the king saw that its lamps had been lit, the light radiating from its windows and garden. From this he gathered that Hur was attending to its preparation and cleansing and that he had returned indeed to the performance of his original role in the palace of Seqenenra. Ahmose observed the palace garden anchorage and the painful memory came back to him of the night when the royal ship had carried his family away to the furthest south, while the blood spurted behind them.

The king paced back and forth on the deck of the ship, his look turning often to the princess's locked chamber, at which he would ask himself in displeasure and annoyance, “Why did they bring her to me? Why did they bring her to me?”

16

On the morning of the following day, Hur, the commanders, and the counselors — went early to visit the king on his ship moored north of Thebes. The king received them in his cabin and they prostrated themselves before him. Hur said in his quiet voice, “May the Lord make your morning joyful, triumphant king! We have left behind us the gates of Thebes, whose heart flutters with joy and shakes with longing to see the light of its savior and liberator's brow.”

Ahmose said, “Let Thebes rejoice. Our meeting, however, will come only when the Lord decrees us victory.”

Hur said, “Word has spread among the people that their sovereign is on his way to the north and that he welcomes any who has the ability to join him. Do not ask, my lord, about the enthusiasm that overflowed in the hearts of the young men or how they swarm around the officers asking to be inducted into the army of the Divine Ahmose!”

The king smiled and asked his men, “Have you visited the temple of Amun?”

Hur replied, “Indeed, my lord; we visited it all together and the soldiers hurried to it, stroking its corners, rubbing their faces in its dust, and embracing its priests. The altar overflowed with offerings, the priests sang the hymn of the Lord Amun, and their prayers echoed from the sides of the temple. Affection melted all hearts and the Thebans organized themselves altogether in collective prayer. Nofer-Amun, however, has yet to leave his seclusion.”

The king smiled and, happening to turn, saw Commander Ahmose Ebana standing silent and oppressed. He signaled to him to draw close and the commander approached his master. The king placed his hand on his shoulder and said to him, “Bear your portion of injury, Ahmose, and remember that the motto of your family is ‘Courage and Sacrifice.’ “

The commander bowed his head in thanks, the king's sympathy bringing him some solace. Ahmose looked at his men and said, “Counsel me on whom I should choose as governor of Thebes and charge — with the onerous task of organizing it.”

Commander Mheb said, “The best man for this critical post is the wise, loyal Hur.”

However, Hur quickly intervened to say, “My duty lies in watching vigilantly over my lord's servants, not in absenting myself from his presence.”

Перейти на страницу:

Похожие книги

Степной ужас
Степной ужас

Новые тайны и загадки, изложенные великолепным рассказчиком Александром Бушковым.Это случилось теплым сентябрьским вечером 1942 года. Сотрудник особого отдела с двумя командирами отправился проверить степной район южнее Сталинграда – не окопались ли там немецкие парашютисты, диверсанты и другие вражеские группы.Командиры долго ехали по бескрайним просторам, как вдруг загорелся мотор у «козла». Пока суетились, пока тушили – напрочь сгорел стартер. Пришлось заночевать в степи. В звездном небе стояла полная луна. И тишина.Как вдруг… послышались странные звуки, словно совсем близко волокли что-то невероятно тяжелое. А потом послышалось шипение – так мощно шипят разве что паровозы. Но самое ужасное – все вдруг оцепенели, и особист почувствовал, что парализован, а сердце заполняет дикий нечеловеческий ужас…Автор книги, когда еще был ребенком, часто слушал рассказы отца, Александра Бушкова-старшего, участника Великой Отечественной войны. Фантазия уносила мальчика в странные, неизведанные миры, наполненные чудесами, колдунами и всякой чертовщиной. Многие рассказы отца, который принимал участие в освобождении нашей Родины от немецко-фашистких захватчиков, не только восхитили и удивили автора, но и легли потом в основу его книг из серии «Непознанное».Необыкновенная точность в деталях, ни грамма фальши или некомпетентности позволяют полностью погрузиться в другие эпохи, в другие страны с абсолютной уверенностью в том, что ИМЕННО ТАК ОНО ВСЕ И БЫЛО НА САМОМ ДЕЛЕ.

Александр Александрович Бушков

Историческая проза
Виктор  Вавич
Виктор Вавич

Роман "Виктор Вавич" Борис Степанович Житков (1882-1938) считал книгой своей жизни. Работа над ней продолжалась больше пяти лет. При жизни писателя публиковались лишь отдельные части его "энциклопедии русской жизни" времен первой русской революции. В этом сочинении легко узнаваем любимый нами с детства Житков - остроумный, точный и цепкий в деталях, свободный и лаконичный в языке; вместе с тем перед нами книга неизвестного мастера, следующего традициям европейского авантюрного и русского психологического романа. Тираж полного издания "Виктора Вавича" был пущен под нож осенью 1941 года, после разгромной внутренней рецензии А. Фадеева. Экземпляр, по которому - спустя 60 лет после смерти автора - наконец издается одна из лучших русских книг XX века, был сохранен другом Житкова, исследователем его творчества Лидией Корнеевной Чуковской.Ее памяти посвящается это издание.

Борис Степанович Житков

Историческая проза
Живая вещь
Живая вещь

«Живая вещь» — это второй роман «Квартета Фредерики», считающегося, пожалуй, главным произведением кавалерственной дамы ордена Британской империи Антонии Сьюзен Байетт. Тетралогия писалась в течение четверти века, и сюжет ее также имеет четвертьвековой охват, причем первые два романа вышли еще до удостоенного Букеровской премии международного бестселлера «Обладать», а третий и четвертый — после. Итак, Фредерика Поттер начинает учиться в Кембридже, неистово жадная до знаний, до самостоятельной, взрослой жизни, до любви, — ровно в тот момент истории, когда традиционно изолированная Британия получает массированную прививку европейской культуры и начинает необратимо меняться. Пока ее старшая сестра Стефани жертвует учебой и научной карьерой ради семьи, а младший брат Маркус оправляется от нервного срыва, Фредерика, в противовес Моне и Малларме, настаивавшим на «счастье постепенного угадывания предмета», предпочитает называть вещи своими именами. И ни Фредерика, ни Стефани, ни Маркус не догадываются, какая в будущем их всех ждет трагедия…Впервые на русском!

Антония Сьюзен Байетт

Историческая проза / Историческая литература / Документальное