Читаем Three Novels of Ancient Egypt полностью

Barmuda: The eighth month of the Coptic calendar, roughly corresponding to Gregorian April. breed of Armant: This well-known type of dog, medium-sized with a build similar to a Labrador retriever, is believed to have originated in pharaonic times from the area of Armant (ancient Iunu-Montu, later Hermonthis) in Upper Egypt. The breed's sandy coloring has given rise to a somewhat derogatory popular expression said of fair-complexioned people, asfar zayy kalb armanti — “blond as a dog from Armant.”

Hatur and Kiyahk: These two months, roughly corresponding to Gregorian November and December, are the third and fourth Coptic months respectively.

Hemiunu: In the Arabic original, Mahfouz named the vizier “Khumini,” evidently a corruption of Hemiunu, a historical figure who was actually Khufu's chief architect, minister of works, and probable designer of the Great Pyramid. mastaba tombs: The shape of this type of burial structure, commonly used in the Pre-dynastic Period and early Old Kingdom, resembled the mud-brick benches found in public places in Egypt, called

mastabas in Arabic. The word itself is drawn from ancient Egyptian.

Mirabu: According to Old Kingdom specialist Rainer Stadelmann, during the reign of Khufu, a chief engineer under supreme architect Hemiunu (see above), was called Meryb. This is the probable source for the name of Khufu's master builder in this novel — whose character and role Mahfouz conflated — with that of the historical Hemiunu.

Per-Usir: “Abode of Osiris,” the Pre-dynastic cult center of the underworld god, and the likely place of his cult's origin, located in the Delta at the site of the modern town of Abusir-Bana, south of Samannud. The Greek writer Strabo also called it Cynopolis.

Piramesse: Capital city of the New Kingdom (Nineteenth Dynasty) monarch, Ramesses II (r. 1304–1227 B.C.), located in the Eastern Delta at modern Qantir. reposes next to Osiris/gone to be near Osiris: Euphemisms derived from the belief that the dead were under the authority of Osiris, chief god of the underworld. rod: A measure used in several Arabic-speaking, Mediterranean countries, varying from roughly one pound (as in Egypt) up to five pounds in other countries.

Tut

: The first month of the Coptic calendar, named for Thoth, the ancient Egyptian god of writing and magic, and roughly corresponding to Gregorian September.

Valley of Death/Valley of Eternity: The long causeway connecting the pyramid to the king's mortuary temple, which lay in the valley to the east. Contrary to its depiction here, the causeway was not open, but walled and decorated (and in later times, covered). The Valley Temple of Khufu's pyramid was built in what is now part of the modern village of Nazlat al-Summan at the foot of the Giza Plateau. While its causeway has largely been excavated by archaeologists, the temple itself remains buried beneath modern buildings. wall (in Sinai): In Khufu's Wisdom, the Bedouin renegades use a wall or other fortification for protection against the assault of the army led by Djedef in the region of Mt. Sinai. Historically, beginning perhaps late in the Old Kingdom (2687–2191 B.C.), but especially in the Middle Kingdom (2061–1664 B.C.), the Egyptians built a series of fortifications now known as the Wall of the Prince, to defend the Nile Valley from the depredations of Asiatic tribes entering the country through the Sinai Peninsula.

Translator’s acknowledgments

Khufu's Wisdom

The translator wishes to thank Roger Allen, Kathleen Anderson, Hazem Azmy, Brooke Comer, Humphrey Davies, Gaballa Ali Gaballa, Zahi Hawass, Salima Ikram, Shirley Johnston, Klaus Peter Kuhlmann, Khofo Salama Moussa, Raouf Salama Moussa, Richard B. Parkinson, Donald Malcolm Reid, Rainer Stadelmann, Helen Stock, Peter Theroux, Patrick Werr, and David Wilmsen for their helpful comments on the present work, as well as Kelly Zaug and R. Neil Hewison, again for their sensitive editing. And, once more, he is most grateful to Naguib Mahfouz, for kindly answering so many queries about this material.

This translation is dedicated to the author, and to M.S.V.L.


Rhadopis of Nubia

I would like to thank the American University in Cairo Press for entrusting me with [the] task [of translating this work], and my friends Abu Bakr Faizallah and Abdullah Bushra for their valuable suggestions.


Thebes at War

I am indebted to Dr Fayza Haikal and Dr Salima Ikram, both of the American University in Cairo, for guidance in representing the names of persons and places.

This translation is dedicated to Phyllis Teresa Mabel Davies, née Corbett.

About the introducer

Перейти на страницу:

Похожие книги

Степной ужас
Степной ужас

Новые тайны и загадки, изложенные великолепным рассказчиком Александром Бушковым.Это случилось теплым сентябрьским вечером 1942 года. Сотрудник особого отдела с двумя командирами отправился проверить степной район южнее Сталинграда – не окопались ли там немецкие парашютисты, диверсанты и другие вражеские группы.Командиры долго ехали по бескрайним просторам, как вдруг загорелся мотор у «козла». Пока суетились, пока тушили – напрочь сгорел стартер. Пришлось заночевать в степи. В звездном небе стояла полная луна. И тишина.Как вдруг… послышались странные звуки, словно совсем близко волокли что-то невероятно тяжелое. А потом послышалось шипение – так мощно шипят разве что паровозы. Но самое ужасное – все вдруг оцепенели, и особист почувствовал, что парализован, а сердце заполняет дикий нечеловеческий ужас…Автор книги, когда еще был ребенком, часто слушал рассказы отца, Александра Бушкова-старшего, участника Великой Отечественной войны. Фантазия уносила мальчика в странные, неизведанные миры, наполненные чудесами, колдунами и всякой чертовщиной. Многие рассказы отца, который принимал участие в освобождении нашей Родины от немецко-фашистких захватчиков, не только восхитили и удивили автора, но и легли потом в основу его книг из серии «Непознанное».Необыкновенная точность в деталях, ни грамма фальши или некомпетентности позволяют полностью погрузиться в другие эпохи, в другие страны с абсолютной уверенностью в том, что ИМЕННО ТАК ОНО ВСЕ И БЫЛО НА САМОМ ДЕЛЕ.

Александр Александрович Бушков

Историческая проза
Виктор  Вавич
Виктор Вавич

Роман "Виктор Вавич" Борис Степанович Житков (1882-1938) считал книгой своей жизни. Работа над ней продолжалась больше пяти лет. При жизни писателя публиковались лишь отдельные части его "энциклопедии русской жизни" времен первой русской революции. В этом сочинении легко узнаваем любимый нами с детства Житков - остроумный, точный и цепкий в деталях, свободный и лаконичный в языке; вместе с тем перед нами книга неизвестного мастера, следующего традициям европейского авантюрного и русского психологического романа. Тираж полного издания "Виктора Вавича" был пущен под нож осенью 1941 года, после разгромной внутренней рецензии А. Фадеева. Экземпляр, по которому - спустя 60 лет после смерти автора - наконец издается одна из лучших русских книг XX века, был сохранен другом Житкова, исследователем его творчества Лидией Корнеевной Чуковской.Ее памяти посвящается это издание.

Борис Степанович Житков

Историческая проза
Живая вещь
Живая вещь

«Живая вещь» — это второй роман «Квартета Фредерики», считающегося, пожалуй, главным произведением кавалерственной дамы ордена Британской империи Антонии Сьюзен Байетт. Тетралогия писалась в течение четверти века, и сюжет ее также имеет четвертьвековой охват, причем первые два романа вышли еще до удостоенного Букеровской премии международного бестселлера «Обладать», а третий и четвертый — после. Итак, Фредерика Поттер начинает учиться в Кембридже, неистово жадная до знаний, до самостоятельной, взрослой жизни, до любви, — ровно в тот момент истории, когда традиционно изолированная Британия получает массированную прививку европейской культуры и начинает необратимо меняться. Пока ее старшая сестра Стефани жертвует учебой и научной карьерой ради семьи, а младший брат Маркус оправляется от нервного срыва, Фредерика, в противовес Моне и Малларме, настаивавшим на «счастье постепенного угадывания предмета», предпочитает называть вещи своими именами. И ни Фредерика, ни Стефани, ни Маркус не догадываются, какая в будущем их всех ждет трагедия…Впервые на русском!

Антония Сьюзен Байетт

Историческая проза / Историческая литература / Документальное