Alderman Schlumbohm, heckled to within an inch of his life, followed to the council door by three hundred of his fellow-citizens, was there left with the admonition that they would be waiting for him when he should make his exit.
Олдермен Шлумбом жаловался, что избиратели вымотали из него всю душу; он явился в ратушу в сопровождении целой толпы, человек в триста. "Телохранители" остались у дверей, предупредив свою жертву, что по окончании заседания он найдет их здесь в полном составе.
He was at last seriously impressed.
Все это произвело на мистера Шлумбома чрезвычайно сильное впечатление.
"What is this?" he asked of his neighbor and nearest associate, Alderman Gavegan, when he gained the safety of his seat.
- Что ж это такое? - спросил он своего коллегу и соседа по скамье, олдермена Гейвегана, когда, усевшись на место, почувствовал себя, наконец, в некоторой безопасности.
"A free country?"
- И это свободная страна?
"Search me!" replied his compatriot, wearily.
- А черт его знает! - отвечал мистер Гейвеган устало.
"I never seen such a band as I have to deal with out in the Twentieth.
- В жизни еще не видал такой шайки головорезов, какая орудует сейчас в нашем двадцатом избирательном.
Why, my God! a man can't call his name his own any more out here.
Нам теперь, черт подери, рта раскрыть не дают.
It's got so now the newspapers tell everybody what to do."
Что газеты велят - то и делай, вот до чего дошло.
Alderman Pinski and Alderman Hoherkorn, conferring together in one corner, were both very dour.
Олдермен Пинский и олдермен Хоберкорн совещались в углу; лица обоих джентльменов были хмуры.
"I'll tell you what, Joe," said Pinski to his confrère; "it's this fellow Lucas that has got the people so stirred up.
- Вот что я вам скажу, Джо, - заявил мистер Пинский своему соратнику. - Все это натворил наш милейший Льюкас, это он взбаламутил народ.
I didn't go home last night because I didn't want those fellows to follow me down there.
Сегодняшнюю ночь я даже не ночевал дома -боялся, как бы эти молодчики не ворвались ко мне.
Me and my wife stayed down-town.
Мы с женой остались на ночь в конторе.
But one of the boys was over here at Jake's a little while ago, and he says there must 'a' been five hundred people around my house at six o'clock, already.
А недавно прибежал сынишка и говорит, что вокруг нашего дома с шести часов - уже целая толпа, человек в пятьсот.
Whad ye think o' that?"
Ну, что вы скажете?
"Same here.
- То же самое творится и у нас.
I don't take much stock in this lynching idea.
Я, конечно, не придаю значения этой болтовне насчет линчевания и прочего.