Its principal duties consisted in devising new names for streets and regulating the hours of city-hall servants.
На его обязанности лежало выдумывать новые названия для улиц и определять часы работы служебного персонала ратуши.
There were no perquisites, no graft.
В этом комитете решительно нечем было поживиться - ни взяток, ни преподношений.
In a spirit of ribald defiance at the organization of the present session all the mayor's friends-the reformers-those who could not be trusted-had been relegated to this committee.
Поэтому при распределении мест среди новых членов муниципального совета всех сторонников мэра, всех "неблагонадежных" советников самым бесцеремонным образом спровадили в этот комитет.
Now it was proposed to take this ordinance out of the hands of friends and send it here, from whence unquestionably it would never reappear.
И вот вносится предложение - вырвать проект из рук доброжелателей и передать его в комитет, где он, без сомнения, будет погребен на веки веков.
The great test had come.
Наступало последнее испытание сил.
Alderman Hoberkorn (mouthpiece for his gang because the most skilful in a parliamentary sense).
Олдермен Хоберкорн (его клика всегда выпускает этого оратора как наиболее изощренного в процедурных вопросах).
"The vote cannot be reconsidered." He begins a long explanation amid hisses. A Voice. "How much have you got?"
Решение не может быть пересмотрено. (Следует пространное разъяснение причин, прерываемое свистом.) Голос, Сколько тебе заплатили?
A Second Voice.
Другой голос.
"You've been a boodler all your life."
Да ты всю жизнь кормился взятками.
Alderman Hoberkorn (turning to the gallery, a light of defiance in his eye).
Олдермен Хоберкорн (метнув вызывающий взгляд на галерею).
"You come here to intimidate us, but you can't do it.
Вы пришли сюда, чтобы запугать нас, но вам это не удастся.
You're too contemptible to notice."
Мы вас презираем.
A Voice.
Голос.
"You hear the drums, don't you?"
А ты слышишь, как гремят барабаны?
A Second Voice.
Другой голос.
"Vote wrong, Hoberkorn, and see.
Ты только проголосуй за компанию, Хоберкорн, -тогда увидишь.
We know you."
Мы тебя не первый день знаем.
Alderman Tiernan (to himself).
Олдермен Тирнен (про себя).
"Say, that's pretty rough, ain't it?"
А дело-то скверно, как я погляжу...
The Mayor.
Мэр.
"Motion overruled.
Возражение необоснованно.
The point is not well taken."
Отклоняется.
Alderman Guigler (rising a little puzzled).
Олдермен Гуиглер (растерянно).
"Do we vote now on the Gilleran resolution?"
Мы что же - будем сейчас голосовать джиллерановское предложение?