— Давайте-ка, присаживайтесь, друзья мои. Сюда к столу, подальше от Эффи с её рукоделием. Впрочем, она всегда была застенчивой, бедняжка. Подсаживайтесь поближе, девочка моя. Зрение иногда подводит меня. Хотя оно у меня всегда было неважным, — с ухмылкой заявил он и удивленно поднял брови, заметив перед собой бокал бренди. — Когда-нибудь я все-таки избавлюсь от тебя, Оливер, — сурово предупредил он дворецкого, такого же древнего старика, как и он сам.
— Конечно, сэр, как вам будет угодно, — невозмутимо ответил тот. Данте невольно улыбнулся, эта сцена осталась неизменной с тех пор, как он в первый раз появился в доме сэра Джейкоба. Он покачал головой. Да, действительно, кое-что не меняется.
Рея уселась на диван между Алистером и Френсисом лицом ко всем. Данте пододвинул себе кресло и устроился напротив старика, а тот осторожно придвинул к себе графинчик с бренди.
— Так, а теперь я бы хотел услышать все своими ушами. И, пожалуйста, постарайся не упустить ничего из того, что случилось с тобой за эти долгие пятнадцать лет. Конечно, все эти годы ты писал, но, Бог свидетель, до чего же это были сухие, деловые письма! — пожаловался сэр Джейкоб. — а теперь, мальчик мой, я умираю от нетерпения послушать о пиратах и о всех этих восхитительных приключениях, что случились с тобой, пока ты плавал. И пожалуйста, во всех подробностях. Страшно люблю всякие жуткие истории, от которых кровь стынет в жилах! — воскликнул он.
— Так, что это я хотел сказать? — смущенно произнес старик, рассеянно барабаня пальцами по коленке.
— — Вы жаловались на то, что письма Данте были на редкость неинтересны, — сгорая от любопытства, вежливо подсказала Рея.
— Да? Ах, ну, конечно! Вот ведь как бывает, да? Клянусь, Майлз лопнет от злости, когда узнает, что ты выкупил все родовые земли Лейтонов, которые он когда-то украл у тебя! — с лукавой усмешкой кивнул сэр Джейкоб, — Такая радость помочь тебе, мой мальчик. Да, да, для меня это большая честь, — добавил он, довольно потирая сухонькие ладошки, словно мелкий воришка, удачно слямзивший башмак у зазевавшегося фермера.
Удивленный взгляд Реи встретился с глазами Данте и она увидела в них смешливый огонек. — Сэр Джейкоб — мое доверенное лицо. Именно он по моей просьбе тайно выкупил эти земли. Неужели же сэр Майлз так ничего и не заподозрил? — спросил он.
— Нет, представь себе! Где уж ему! Кое-что я купил от своего имени, а чтобы ему не показалось подозрительным, что я покупаю так много земли, порой просил кое-кого из своих приятелей сделать это от своего имени и потом перекупал землю уже у них. Да и Майлзу было не до меня. Слишком уж он был озабочен тем, чтобы удержать свой Вулфингволд, чтобы обращать внимание на все эти сделки, которые я провернул у него под самым носом. К тому же я слышал, что он потерял изрядную сумму, так что чуть не разорился, вот так то. Считайте, нам повезло, иначе он бы нипочем не расстался с этими угодьями. Так и держал бы их у себя просто по злобе.
— Да, думаю, удача нам улыбнулась, — пробормотал Френсис, не заметив, как сэр Джейкоб и Данте обменялись довольными взглядами. Им двоим было отлично известно, что деньги свои сэр Майлз потерял не без помощи Данте. Тот затеял несколько ловких спекуляций и очень скоро сэр Майлз оказался втянутым в это дело, так что вскоре ему ничего не оставалось, как только расстаться с землями Лейтонов, которыми так долго он владел.
Данте слегка откашлялся, — Насколько я понимаю, в этих махинациях пострадали и другие люди, которых втянул сэр Майлз. Как и он, они понесли большие убытки. Я хочу, чтобы вы знали, что я считаю себя ответственным за это и решил возместить им понесенный ущерб.
Сэр Джейкоб возмутился, — В этом нет ни малейшей необходимости, мой мальчик. Я их предупреждал. Разумеется, потихоньку. Ни к чему было, чтобы о моих словах пронюхал сэр Майлз. Так я и сделал, особенно когда речь шла о капиталовложениях в те самые плантации в Вест-Индии, да и о банке тоже предупреждал, только они не послушали старика. Думали, наверное, что я уже выжил из ума. Ну, что ж, клянусь Богом, они в этом сами убедились, — с торжествующей ухмылкой произнес он. — Ты не о Гарри Сикоуме ли говоришь? — спросил сэр Джейкоб. — Гарри всегда был ослом. Считал, что все знает лучше других. Вот и получил о заслугам, — со старческой обидой произнес он. — А я ведь лично его предупреждал — не делай этого! Да нет, куда там! вот и прощай денежки! Предпочел послушаться сэра Майлза, а не меня. Так что тебе нет нужды терзаться угрызениями совести из-за Гарри и его семейства, — добавил сэр Джейкоб.
— Гарри Сикоум? — удивленно переспросила Рея.
— Да, покойный муж Бесс. Неужели я не писал тебе, что он в конце концов умер? — спросил сэр Джейкоб, потом бросил взгляд на Рею. — ну, что ж, малыш, думаю, у Бесс не осталось ни единого шанса. Впрочем, не знаю, нужно ли ей это.