- Да, - отозвался Данте, его глаза цвете светлого серебра невольно перебегали в толпе гостей, выглядывая фигуру в черном бархате.
- Но как случилось, что именно он смог распорядиться твоим состоянием? - настойчиво теребила она Данте.
- А почему бы и нет? - горько усмехнулся Данте, - Ведь этот человек мой отчим.
Близился рассвет. Первые легкие утренние облака на востоке слабо вспыхнули, чуть позолоченные робкими лучами солнца, когда Данте Лейтон вошел в будуар герцогини. Быстрыми шагами он пересек маленькую комнату и резко остановился возле высокого окна. Рее, которая вместе с родителями уютно устроилась возле камина, где теплый воздух так нежил утомленное тело, совсем не надо было видеть его лицо, чтобы понять, что он задумал. Она и раньше догадывалась, что они и так слишком долго задержались в Камаре. Больше откладывать было нельзя.
- Когда ты хочешь ехать в Мердрако? - спросила она тихо.
Пораженный её словами, Данте резко обернулся, - Я ...
- Не надо, Данте, я все понимаю, - сказала Рея. Она давно уже чувствовала, что он тоскует по родному дому, что вот уже много месяцев, как он рвется туда, но остается здесь из уважения к ней и её семье. И вовсе не сломанная нога была тому причиной, внезапно отчетливо поняла Рея. Он бы все равно остался с ней до рождения сына, даже если бы ничего не случилось. Но теперь пришло время уезжать.
Она была совершенно уверена, что отец и мать все поймут.
- Он уже вернулся в Девоншир, - резко сказал Данте, и не было нужды объяснять, кого он имеет в виду.
- Мне очень жаль, что все так вышло, Данте, - сказала герцогиня. Ей вдруг пришло в голову, что Данте решил, будто они с мужем намеренно подстроили эту встречу. - Я понятия не имела, что вы вообще знакомы с сэром Майлзом.
Герцог задумчиво коснулся холодными пальцами шрама и все были немало поражены, когда он слово в слово повторил извинения вслед за женой. - Я совсем позабыл о том, что вы в родстве. А если бы и вспомнил, уже было поздно. Секретарь уже успел послать приглашения всем по списку. Да и кроме того, есть категория людей, которых приглашают всюду. Может быть, сэр Майлз приехал в наш дом просто с кем-то из друзей.
- Я этот список не видела Бог знает сколько времени, только добавляла время от времени то того, то другого. Вы верите нам? - спросила герцогиня.
- Поверьте, я не виню вас. Кроме того, все равно рано или поздно нам с Майлзом пришлось бы встретиться лицом к лицу. Подозреваю, что он даже предвкушал эту встречу! Он хотел уничтожить меня, хотел, чтобы я знал, с каким нетерпением он ждет моего возвращения в Мердрако!
- Почему-то мне представляется, что он немного по-другому представлял вашу встречу, - лукаво обронила герцогиня. - Вы сильно изменились, милый Данте. Уверена, сэр Майлз этого не ожидал. С тех пор, как он в последний раз посмеялся над вами, вы стали совсем другим.
- Да, и в этот раз ему не удастся выжить меня из Мердрако, - поклялся Данте и глаза его сузились, как будто перед ним вновь встало лицо врага.
Леди Мэри Флетчер испуганно вскрикнула во сне. Она изо всех сил старалась отогнать от себя окружавшую её тьму, чувствуя, как сердце глухо колотится в груди. Но даже открыв полные ужаса глаза, она видела вокруг один лишь непроглядный мрак и ей снова казалось, что она где-то в мрачной пещере глубоко под землей. Холодная пустота давила на плечи. Откуда-то издалека доносился мерный рокот прибоя, да слышались зловещие завывания ветра.
Леди Мэри слабо всхлипнула. Дрожащими руками натянув на плечи сбившуюся ночную сорочку, она спрятала искаженное страхом лицо в пышную гриву пламенеющих волос, которая разметалась по смятой подушке.
- О Боже милостивый! - взмолилась она, - Спаси и сохрани их. - Все случится именно так, как ей привиделось во сне и ничто в целом мире не могло изменить предначертанного судьбой. И леди Мэри совсем не надо было быть в будуаре герцогини, чтобы твердо знать - Данте Лейтон и Рея скоро покинут Камаре. И ей не нужно было побывать в Мердрако, чтобы увидеть снова эти высокие, одинокие башни, угрюмых стражей, уходивших в предрассветное серое небо.
Это был час, когда страстная тоска по родине рвет на части сердце моряка, заставляя вспоминать долгое прощание с родными, и при звоне далекого колокола, оплакивающего умирающий день, грудь его полна любовью к тем, кто ждет его на берегу .
Данте
Глава 15
Не прошло и пяти дней, как целый караван экипажей, поднимая над собой облако пыли, медленно двигался по узкой дороге через равнину. Они миновали крохотную, сонную деревушку Камаре, где их появление вызвало настоящий переполох, ведь большинство крестьян, собравшихся у обочины, с самого детства знали сидевших в карете. И сейчас они сбежались, чтобы надолго проститься со своей любимицей. Рея Клер уезжала, чтобы начать новую жизнь.