Б. ххх
— Бобырь, «Повесть о кольце», номер страницы (1991).БТСРЯ
— Большой толковый словарь русского языка. — СПб: «НОРИНТ», 2000.БЭС
— Большой энциклопедический словарь. — М: Советская энциклопедия, 1991.ВАМ
— Валерия Александровна Маторина (1991, 2000, 2003).В
— Волковский (2000).Гр
— Грузберг. Книжная версия под редакцией Застырца (2002).Г&Г
— Григорьева и Грушецкий (1992, 2002).Г&Г
с — Григорьева и Грушецкий, самиздатовская версия.Г&Г
п — Григорьева и Грушецкий, книжная версия.Даль
— Владимир Даль. Толковый словарь живого великорусского языка. М: Русский язык, 1978.Дж. Р. Р. Т.
— Дж. Р. Р. Толкин.К&К
— Каменкович и Каррик (1994).Км
— Каменкович, «Хоббит» (1995).Кр Э
— Королев. Толкин и его мир: Энциклопедия. — М: 000 «Издательство ACT»; СПб: Terra Fantastica, 2000.Кр X
— Королев, «Хоббит» (2000).Кск
— Каминская, Перевод комикса по мотивам «Хоббита» D&D.Л.Ш.
— Летоисчисление Шира.М
— Муравьев без Кистяковского. В отношении 2 и 3 томов перевода «М&К».М&К
— Муравьев и Кистяковский (1982,1988, 1990, 1992).Р
— Рахманова, «Хоббит» (1976).субтитры
— Русские субтитры к первой части киноэпопеи Питера Джексона.СЭС
— Советский энциклопедический словарь. — М: Советская энциклопедия, 1990.У
— УманскийУТ
— Утилова, «Хоббит».Я
— Яхнин (2001).АН
— The Annotated Hobbit, Boston: Houghton Mifflin, 1988. В цитатах из «Аннотированного Хоббита», приводимых в подстрочном переводе с номерами страниц по данному изданию.А.ххх
— The Appendices. New York: Ballantine Books, 1965. В цитатах из «Приложений», приводимых в подстрочном переводе с номерами страниц по данному изданию.D&D
— Dixon&Derning, комикс по мотивам «Хоббита», художник Дзвид Вензел.F.ххх
— The Fellowship of the Ring. New York: Ballantine Books, 1965. В цитатах из первого тома, приводимых в подстрочном переводе с номерами страниц по данному изданию.Н.ххх
— The Hobbit. New York: Ballantine Books, 1965. В цитатах из «Хоббита», приводимых в подстрочном переводе с номерами страниц по данному изданию.НоМЕ
— J. R. R. Tolkien, Christopher Tolkien, The History of Middle-Earth, Volume 5: The Lost Road&Other Writings, Boston: Houghton Mifflin, 1987. В цитатах из «Этимологии», приводимых в подстрочном переводе с номерами страниц по данному изданию.L.xxx
— J. R. R. Tolkien, Letters, Boston: Houghton Mifflin, 1981. В цитатах из «Писем» Толкина, приводимых в переводе Светланы Лихачевой с номерами страниц по данному изданию.OAD
— Oxford American DictionaryOED
— Oxford English DictionaryР.ххх
— The Prologue. New York: Ballantine Books, 1965. В цитатах из «Пролога», приводимых в подстрочном переводе с номерами страниц по данному изданию.R.xxx
— The Return of the King. New York: Ballantine Books, 1965. В цитатах из третьего тома, приводимых в подстрочном переводе с номерами страниц по данному изданию.S.xxx
— The Silmarillion. Boston: Houghton Mifflin, 1977. В цитатах из «Сильмариллиона», приводимых в подстрочном переводе с номерами страниц по данному изданию.Т.ххх
— The Two Towers. New York: Ballantine Books, 1965. В цитатах из второго тома, приводимых в подстрочном переводе с номерами страниц по данному изданию.ТС.ххх
— A Tolkien Compass, (Jared Lobdell ed.). New York: Ballantine Books, 1980. В цитатах из «Руководства по переводу имен собственных из «Властелина Колец»», приводимых в переводе Талиорнэ и Терн, с номерами страниц по данному изданию.T&L.xxx
— J. R. R. Tolkien. Tree&Leaf, London: Unwin Books, 1964. В цитате из эссе «О волшебных сказках», приводимой в подстрочном переводе с номером страницы по данному изданию.Г&Г
БК — Братство Кольца
ДК — Две Крепости
ВК — Возвращение Короля
Гр
ТК — Товарищество Кольца
ДК — Две Крепости
ВК — Возвращение Короля
В
ДК — Дружество кольца
ДТ — Две Твердыни
ВГ — Возвращение Государя
ВАМ
СК — Содружество Кольца
ДТ — Две Твердыни
ВК — Возвращение Короля
К&К
СК — Содружество Кольца
ДБ — Две Башни
ВК — Возвращение Короля
М&К
Х — Хранители
ДТ — Две Твердыни
ВГ — Возвращенье Государя
Н
ХК — Хранители кольца
ДТ — Две Твердыни
ВК — Возвращение Короля
У
Части не озаглавлены, поэтому даются под номерами (римскими цифрами), первым идет «Хоббит», затем три части ВК
Я
Хр — Хранители
ДБ — Две Башни
ВК — Возвращение Короля
Грузберг-А
— во второй половине 80-х годов распространялся в виде файлов по некоммерческой компьютерной сети FidoNet — большинство имен в транслитерации.Грузберг-Б
— вторая компьютерная версия с именами М&К. (К ней относится и смешанный вариант — Грузберг и Г&Г с. Первый том этого варианта часто встречался в Интернете в комплекте со 2-м и 3-м томами самиздатовской версии перевода Г&Г).Грузберг-В
— оригинальная версия.Грузберг-Г
— CD-ROM 2000 и 2001 года (они отличаются обложкой — на первом написано Толкин, на втором Толкиен).Грузберг-Д
— изданный в 2003 году перевод.